Literary translation in Europe, three markets in comparison

Literary translationIn the new literary translation manual published by Leuven University Press "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (which we talked about in the article "Literary translation, a one-of-a-kind practical guide" published in The Language Sector), one contribution mentions the "privileged" position of literary translators working in Flanders and Netherlands, compared to translators working in other countries.

Read more...

Literary translation, a one-of-a-kind practical guide

Alles verandert altijdLiterary translation nowadays is one of the most popular areas of translation. What do you need to do, what do you need to know to create an enjoyable literary translation?

Literary translators may find useful the manual "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen," published recently by Leuven University Press. "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" (meaning "Everything changes, always. Perspectives on literary translation") is a 278-page manual that brings together the contributions of 23 experts in the field of translation.

It is a unique work: it deals not only with the rules, the art of translation or the skills necessary to work in the field of literary translation, but it also deals with the economic and financial aspects, the basic knowledge and skills that literary translation requires and subsequent operations of review, marketing and promotion.

Read more...

PETRA-E, supporting literary translation in Europe

PETRA-E, supporting literary translation in EuropeIn the European Union there are 24 official languages, as well as other less widely used languages ​​and the languages ​​spoken by immigrants. In such a linguistically and culturally diverse context, we understand that translation is a priority. The European identity is built on the pillars of multilingualism and diversity. Translation in general, but literary translation, especially, is the medium that allows Europe to possess these features and stay connected.

Literary translation is very present in our lives. We've all, at some point, read a classic of the English, French, Italian or Greek literature, and most of the time we did so with a translation into our mother tongue. We can say, therefore, that literary translation is an important activity. However, the conditions surrounding this profession are not ideal; the status of European literary translators needs to improve.

Read more...

Translation in Exile Conference

LIVGhent (Belgium), Giorgio Vassallo - Ovid, Dante, Victor Hugo, D.H. Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie and Julia Kristeva. All of these authors have experienced exile. How does exile and life ‘in another language’ affect an author’s work?

Read more...

European literary translation trainings will work together

European literary translation trainings will work togetherThe European Commission provides almost 300,000 euros to allow collaboration in the fragmented field of the literary translation trainings in Europe. There will be a European reference framework for the literary translator, similar to the common European Reference Framework for learning Foreign Languages. The new reference framework will describe what a good literary translator must know and must be able to do at different levels (e.g. knowledge of source and target language, knowledge of literature and culture of source and target language, professional practice).

Read more...

Literary translators keep head but just above water

Literary translators come but just aroundWas in Flanders in 2013 according to market researcher GfK literary fiction and non-fiction EUR 56 million sold. That his 4 million books of 14 euros. Of all those books there were 60 percent translations. That there are 2.4 million, accounting for almost 34 million euro turnover. Translated fiction big business?

' I'll only just around ' and ' I love just the head above water '. That is, two literary translators established in an article by Saadat in The time of 13 december 2014.

Read more...

´Do you feel as a literary translator enough recognized?´

Get the literary translator the go with which he deserves?Get the literary translator or the go with which he or she deserves? The program that asks Annemie Peeters in The gang of Annemie on radio 1 (VRT) to its studiogast French Denissen, which they announced as "a rare Flemish translator, because there are many Dutch people on the market of the topvertalingen".

But first I would like to know whether they of course French Denissen, now from examination of the KU Leuven shows that still less Flemings have difficulty with this, the word in its Standaardnederlandse Flemish translations meesluist.

Read more...

How do you learn literary translation?

The center of Expertise Leerlijn literary translation of literary translationLiterary translation is a very specific box which you different talents and skills in house. Experience also plays an important role in addition. However, it seems that the both for trainers as translators is useful to get more insight in the learning process. Therefore, the Center of Expertise literary translation (ELV) in cooperation with several experts a 'Leerlijn Literary Translation' has been developed.

Read more...

Course literary translation AND/ES> NL

Intensive course Literary TranslationTranslators from may until 29 June the English and Spanish in the Dutch log in for admission to the intensive course literary translation which the Center of Expertise literary translation (ELV) in early november in Antwerp organises.

Read more...

Had Authorized Assistance for novice translators

VFL encourages novice literary translators with subsidyThe Flemish Fund for the Arts (VFL) goes out to three times per year stimuleringssubsidies novice literary translators. The VFL does that to the translator the financial muscle and extra motivation to skilling in the box of the literary translation and so his position on the literary-to strengthen.
The next deadline for novice literary translators to had authorized assistance to the VFL is 1 July.

Read more...

Novice literary translators and publishers (5/6, Utrecht)

For beginners Studiemiddag literary translatorsHow does the current uitgeefpraktijk look like? What does it all look at the relationship between translator and publisher? How Do I write a good read report? What rights i have as a translator? There are contracts? Funding Opportunity?

Read more...

Translators in the prices

ELV on translators in the pricesThe center of Expertise literary translation (ELV, Utrecht) reports that the following literary translators in 2013 in the prices are cases: David Colmer (Independent Foreign Fiction Prize), Alain of Crugten (Prix des Phares du Nord), Reina Doctor (Martinus Nijhoff Translation Prize), Martin de Haan (Letterenfonds Translation Prize), Janny Middelbeek-Oortgiesen (Translation Prize Swedish Academy), Patrick Lateur (Price of the Flemish Community for Arts), Karol Lesman (Transatlantyk Price), Aad Prince (Filter Translation Prize) and Katrien Vandenberghe and Sainte Catherine the Vuyst (European Literature Prize).

Read more...

Grants for the translation of literary works Argentina

Grants for the translation of literary works ArgentinaThe Ministry of Foreign Affairs of Argentina has since 2009 grants for the translation of Spanish Argentine literary work: Programa SUR. Thanks to the program more than 400 works translated into 34 languages, including 9 in the Dutch Language. New applications must end september.

Read more...

European Literature Prize for Flemish vertalersduo

European Literature Prize for Flemish vertalersduoThe European Literary Prize is a relatively young price. He goes to the best in the Dutch translated novel of the past year. The price is this year for the third time and is distributed to the roman Limonov of the French author Emmanuel Carrère in a duovertaling of Sainte Catherine The Vuyst and Katrien Vandenberghe. The book is an edition of The Occupied In Antwerp (WPG).

About the price, translate in duo and the things that the vertalersvak so nice.

Read more...

New boss fight for position in the State literary translators

Geert Joris in fighting for the literary translators'The position of the translators in the uitgeefproces is often to say weak, certainly in this crisis. There are publishers who without blushing, for profit, for a cheap translation choose and that is often not the best. But between the State and the literary translators there are good contacts. I think that we need to find each other even better. We need each other. I want to work with you the fight for the real issue as to the future of literary translation goes: good translations, respect for the translator and a proper compensation.'

That said Geert Joris, the new general secretary of the Dutch State, to translate, an event for literary translators in Amsterdam.

Read more...

New masters course literary translation has scientific, social and economic interest

New master literary translation in septemberIt is now official. There is a masters course from september 2013 literary translation, in the form of a joint program of the University of Utrecht and the KU Leuven. This master is both in scientific, social and economic importance.

Read more...

EUR 2.7 million subsidy for literary translation should

EUR 2.7 million subsidy for literary translation shouldThis year The European Commission wants to spend EUR 2.7 million to promote the translation of European literature. The budget is available in the form of grants for individual literary translation should. The trade fairs of 2000 to 60,000 euro per literary vertaalproject.

Read more...

Ulixes versus Ulysses: clash between vertalerscholen?

Ulixes versus Ulysses: clash between vertalersscholen?'If there was a quality control on translations, would this book must be taken off the market immediately.' That says Joyce translator Paul Claes on the new 'Ulixes' -translation of Erik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes today in the morning. The translation is 'Very ungraceful contortions thrown a potpourri of errors, crazy registerfouten and idiotic banter. A scandal of Polderlandse incompetence.'

Henkes Bindervoet and respond immediately: 'No sense of spoken language, humor, language tout court and for adventure. The Ulysses of Claes and Nys is one chewed, frightened, total on-Joyceaanse official, boring porridge without currants.'

Read more...

Intensive course Literary Translation

Intensive course Literary TranslationThe annual Intensive course literary translation for translators in the Dutch, organised by the Center of Expertise literary translation (ELV), this year instead of monday 5 to friday, november 9 in Utrecht.

Read more...

For beginners Studiemiddag Flemish literary translators

For beginners Studiemiddag Flemish literary translatorsThe center of Expertise literary translation (ELV) organises thursday, June 14 in Antwerp a seminar for novice literary translators. The afternoon is designed obstacles that apply specifically to Flemish translators.

Read more...

The European vertalersfabriek of start

The European vertalersfabriek of startThe Vertalershuis Amsterdam and the Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in the French Arles organise a workshop in January and February 2013 literary translation Dutch-french and French-dutch Touch . It is a bilingual workshop of nine weeks, successively, in Amsterdam and in Arles. The workshop is an activity in the context of the 'European vertalersfabriek'. The concept of this workshop is an innovation. How does the concept and what is the European vertalersfabriek?

Read more...

The Flemish literary translator is extinct, would be intolerable wage was low

The Flemish literary translator is extinct, would be intolerable wage was lowThere was never in the Flemish bookshop more translated fiction than today. Nevertheless, the Flemings all fiction in the Dutch translation to count on one hand. The Flemish Auteursvereniging (VAV) examined the situation of the literary translator in Flanders and paints a chiling and sad profile: the literary translator is a highly educated, not more so young bijklusser. But according to us is even that picture even to beautifully. The Flemish literary professional translator is actually extinct, would be intolerable wage was low. If there is still a hidden somewhere loved, which may emerge now and report to the linguistic sector.

We believe that a full-time professional literary translator a professional translator his/her bread with literary translation and does not have to work to make ends meet. The Flemish Auteursvereniging could find no translator has no other sources of income than his/her literary translation.

Read more...

Seminar around - and with - Policies All Grunberg and his translators

Seminar around - and with - Policies All Grunberg and his translatorsOn thursday, March 8 is a seminar held in Ghent on the translated work of Policies All Grunberg, along with Policies All Grunberg and with its translators. How are the translators with Grunbergs provocative phrases? How they interpret the simmering and the bijbetekenissen? How they translate this stijlfiguren irony and cynicism and are easily recognizable? Cultural differences play a role? To what extent are Grunbergs novels Dutch novels?

Read more...

Summer Course literary translation 2012 in Antwerp

Summer Course literary translation this year in AntwerpThe center of Expertise literary translation (ELV) reports that the annual Summer Course literary translation for translators from the Dutch this year from monday 20 to friday, August 31 in Antwerp. The target languages are German (masterclass proficient user) and Russian (starting professional).

Read more...

Maeterlinck: translation, receipt and processing (seminar)

Maeterlinck: translation, receipt and processingHow is it to declare that the Flemish-speaking writer Maurice Maeterlinck has become ever so well known? Where does the large popularity of Maeterlinck in Russia come from? Why piques Maeterlinck even today the imagination of the Flemish professional theatrical performers?
These are some of the questions and themes that are discussed on a bilingual seminar on Maeterlinck, on friday, March 2 in Antwerp. The cause is the hundredth anniversary of his Nobel Prize for Literature: Maurice Maeterlinck (1911-2011): Cent ans apres | One hundred years later: traduction, records, adaptation | translation, receipt, processing.

Read more...

Ambitious `European Platform for literary translation` in the scaffolding

Ambitious 'European Platform for literary translation' in the scaffoldingOn 1, 2 and 3 december in Brussels launched the European Platform for literary translation (PETRA - plateforme européenne pour la traduction littéraire). It is an ambitious European action plan for literary translation. The start-up of PETRA is accompanied with a three day congress.

Read more...

Practical studienamiddag for literary translators

Practical studienamiddag for literary translatorsThe center of expertise on literary translation organises friday, October 28 in Antwerp a studienamiddag 'Target Language Dutch'. It is a meeting full of practical information for literary translators from a foreign language in the Dutch translation.

Read more...

Also in France, the position of the literary translator `precarious` (report)

Also in France, the position of the literary translator 'precarious' (report)Although the French literary translator is still just a little better than his bread seems to earn his colleagues in the neighboring countries, is its position in France for twenty years to degrade. Today, his position without more 'delicate'. On the precarious position of the literary translator in France, the French journalist, writer and critic Pierre Assouline in command of the Center National du Livre a well-documented report. The report is very readable for whom the literary vertaalvak follows. In 'La condition du traducteur ( translator ' s practical' let Assouline see that he knows the literary vertaalpraktijk. It maintains the overview and has a good eye for the trend developments, he mentions man and horse and delivers a karrenvracht ideas and suggestions for the situation to return.

Read more...

New model contract Dutch literary work

New model contract Dutch literary workThe Dutch publishers of literature, children's books and non-fiction, united in the Group General Publishers (AU), and the Association of Men (VvL) have a new model contract for the edition of originally signed Dutch literary work. The contract is also the exploitation of digital books.

Read more...

Intensive course Literary Translation

Intensive course Literary TranslationThe center of Expertise literary translation (ELV) also organises this year an intensive Course literary translation for translators in the Dutch. This time the Source Languages are Arabic (novice professionals), German (advanced), Hebrew (novice professionals) and Turkish (novice professionals). The course has from 7 to 11 november place in Antwerp. For admission to the course is a selection. Login to monday, July 3 may.

Read more...

The income and the socio-economic situation of the author in Flanders

The income and the socio-economic situation of the author in FlandersThe Flemish Auteursvereniging (VAV) has the first results of a long-term research on the income and the socio-economic situation of authors published in Flanders. The summary is that the literary sector in the last 20 years to a certain extent is de schutter but that only one of the five authors of the pin can live. The results of the same research into income and situation of the literary translators are announced for june.

Read more...

Summer Course Literary Translation

Summer Course literary translation 2011The center of Expertise literary translation (ELV) organises from 15 to 26 August in Utrecht the annual Summer Course literary translation for translators from the Dutch. The target languages for this summer are English (masterclass), Polish (masterclass) and French (beginners, advanced beginners).

Read more...

More research to professional contexts boekvertalers

More research to professional contexts boekvertalersThe European Council for the Associations of literary translators (CEATL, Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) invites boekvertalers from a survey about their professional contexts to fill in. The results will be published in a report by the end of this year will appear.

Read more...

New guideline per diem charges for literary translation

New guideline per diem charges for the translation of prose and poetryThe Flemish Fund for the Arts (VFL) in its regulations for literary translators for this year new guideline per diem charges for the translation of prose and poetry. 'The state translators of course be free to negotiate.'

Read more...

Projectbeurzen and subsidies for (novice) literary translators

Projectbeurzen and subsidies for (novice) literary translatorsThe Flemish Fund for the Arts (VFL) has its subsidiereglement placed online for this year. For literary translators who want a projectbeurs applications, the final indiendata 1 april and 1 october. Also for beginners literary translators who had authorized assistance to applications, the final indiendata 1 april and 1 october.

Read more...

New means test authors, translators and comic

The Flemish Fund for the Arts (VFL) and the Flemish Auteursvereniging (VAV) are currently a means test authors, translators and comic artists.

Read more...

Wants to promote Schauvliege vertaalcultuur

Wants to promote Schauvliege vertaalcultuurPromote Vertaalcultuur, high quality non-fiction and encourage young talent with fairs support. These are three focal points in the Letterenbeleid of Flemish minister of Culture for the Joke Schauvliege beleidsperiode 2011-2015.

Read more...

On the vertaalbaarheid of literature (reading)

On the vertaalbaarheid of literatureIn the context of the Vlaams-Nederlandse Master literary translation indicates Henri Flowers on thursday, February 17 in Antwerp a reading on vertaalbaarheid in connection with translation of works of literature.

Read more...

Studiemiddag `Target Language: Dutch` for literary translators

Studiemiddag 'Target Language: Dutch' for literary translatorsThe center of Expertise literary translation organises on 5 november in Utrecht a studiemiddag for literary translators from a foreign language in the Dutch translation.

Read more...

Stimuleringssubsidies and host fellowships for novice literary translators

Stimuleringssubsidies and host fellowships for novice literary translatorsThe deadline for the submission of a request for a had authorized assistance for (Flemish) novice literary translators is wednesday, september 15. Who had authorized assistance, is also eligible for a ontwikkelingsbeurs immediately. What does that mean for the novice literary translator?

Read more...

More Articles...

  1. The translator as poet: about poëzievertalen (Literary vertaaldagen)
  2. Literary vertaalseminar Nederlands-Catalaans -Dutch
  3. Masters Course for literary translators established
  4. Hundredth translator in literary Vertalersbestand
  5. Coachingstrajecten for experienced literary translators
  6. Workshops for Flemish literary translators: copyright and self-promotion
  7. And with International colloquium on Mia Couto (Antwerp)
  8. New community for literary translators on LinkedIn
  9. Intensive course literary translation AND/IT/NO> NL
  10. New Flemish Cultuur Prijs for translators
  11. Literary vertalersbestand is online
  12. Literary Vertaaldagen in Utrecht on 11 and 12 december
  13. Boekvertalers action for more visibility
  14. 25 Literary magazines strong together on literairetijdschriften.org
  15. Workshop stripvertalen from the Dutch
  16. `Aging and erosion of the vertaalvak fatal for Dutch literature`
  17. Flemish Auteursvereniging takes SBB Accountants in the arm
  18. The earth has enough rooms
  19. New invite for translators
  20. State invests extra money in training literary translators
  21. New website Center of Expertise Literary Translation
  22. Summer Course literary translation Dutch> Chinese & Japanese
  23. Vertalershuis Antwerp officially opened
  24. Get Ina Rilke Flemish Cultuur Prijs for translations
  25. Cultuur Prijs Vlaanderen for translations
  26. The contemporary Belgian and Portuguese literature and culture in dialog (colloquium)
  27. Invite for translators
  28. Translation in Multilingual Cultures
  29. European Commission would grant application from translating and translation companies
  30. Training and more appreciation for the box of literary translation ge­requesting approval

Additional information

Cron Job Starts