Soluciones lingüísticas que hacen que el museo sea accesible para ciegos y discapacitados visuales.
- Detalles
- 02 de octubre de 2018
Hoy en día se está pensando mucho en la accesibilidad y la inclusión, pero ¿cómo se practica realmente?
Muchos museos experimentan con todo tipo de métodos para que las personas ciegas tengan acceso a sus colecciones. Utilizan guías, audioguías e intérpretes de imagen, entre otras cosas.
¿Qué significan exactamente estas soluciones? ¿Qué funciona bien? ¿Qué problemas hay todavía? Un artículo sobre soluciones de accesibilidad para ciegos y deficientes visuales en museos.
La Universidad de Amberes lanza OPEN, Centro de expertos en medios accesibles y cultura
- Detalles
- 27 de junio de 2018
La Universidad de Amberes lanza hoy OPEN, un nuevo centro de experiencia en accesibilidad.
OPEN, Expertise Center Accesible Media and Culture, quiere ser un punto de contacto para cualquiera que quiera eliminar barreras físicas, sensoriales y lingüísticas y quiera promover accesibilidad: accesibilidad en silla de ruedas, subtítulos para personas sordas e hipoacúsicas, intérpretes de lenguaje de señas, audiodescripción de cine y teatro para ciegos y deficientes visuales, subtítulos en vivo de conferencias, actuaciones relajadas para personas con discapacidades mentales, etc.
Italia es uno de los pocos países europeos que aún no ha reconocido oficialmente el lenguaje de signos.
- Detalles
- 26 de julio de 2017
Hasta la fecha, el lenguaje de signos italiano (LIS) no ha sido reconocido a nivel nacional, aunque el trámite legislativo para oficializar este lenguaje se inició en 2015.
Italia, junto con Luxemburgo, es el único país que no ha reconocido oficialmente su propio lenguaje de signos, aunque el Parlamento Europeo haya votado a favor del reconocimiento del lenguaje de signos nacionales en 1998 y, más recientemente, en el año 2016.
Dossier ´Idioma y accesibilidad´
- Detalles
- 28 de noviembre de 2016
Estimados profesionales,
Aquí hay algo que tal vez no conozcas. Un estudio de Istat y Lega del Filo d ' oro en 2016 reveló que en Italia un 1,7 millones de personas sufren de baja visión o audición. De ellas, casi 200 mil son sordociegos. La cifra contradice las estimaciones anteriores, que circunscribe el fenómeno de la sordoceguera a unos pocos miles de personas.
La lengua y la accesibilidad
- Detalles
- 28 de noviembre de 2016
Cada vez más profesionales de la lengua proporcionan soluciones de la lengua para los usuarios que son sordos, tienen problemas de audición, son ciegos o tienen deficientes visuales. Describen las imágenes, intérpretan en un lenguaje de signos, el desarrollo del habla, etc.
El público en general conoce el trabajo de estos profesionales de la lengua principalmente a través de cine y televisión. Ciegos y deficientes visuales pueden escuchar una descripción de lo que está sucediendo en la pantallamás en más películas flamencas. Y en la televisión muchos programas son disponibles con subtítulos para sordos.
Quienes son los usuarios de estas soluciones lingüísticas? ¿Que explica por qué más y más profesionales de la lengua se ganan la vida con estas soluciones de idioma? ¿Que perfil tienen estos profesionales? ¿Y por qué es toda esta evolución también interesante para usted?
En siete artículos le llevará en un paseo por el mundo de la accesibilidad. Nos fijamos en los usuarios y lo que necesitan, en los profesionales de la lengua, y las técnicas y tecnologías para ayudar a asegurar que todos tengan igualdad de acceso a la información, los servicios públicos, la cultura, el entretenimiento y la interacción social. Por último, también echamos un vistazo en el mercado. La demanda de soluciones de la lengua de accesibilidad es tal vez mayor de lo que cabría esperar.
La importancia de la accesibilidad
- Detalles
- 28 de noviembre de 2016
¿Qué tan importante es la accesibilidad de todos modos? ¿Es un derecho? Y ¿cómo se siente al ganar acceso en cualquier lugar en realidad?
La accesibilidad está buscando la experiencia
La importancia de la accesibilidad a menudo se subestima. Es difícil pensar en si usted tiene acceso a todo ellos mismos. ¿Cómo se sabe, por ejemplo, lo importante es braille para ciegos, como se puede ver todo?
Accesibilidad reúne diversas necesidades
- Detalles
- 28 de noviembre de 2016
Una gran cantidad de profesionales de la lengua ofrecer un servicio o producto lenguaje una solución práctica para la gente que no permiten el acceso desde cualquier lugar. Este servicios de idiomas y productos destinados principalmente a los usuarios ciegos, con discapacidades visuales, sordos o con problemas de audición. Sin embargo, lo que vemos son la ampliación de la audiencia. Y que trae cada vez más diversas necesidades y deseos con ellos.
soluciones lingüísticas integradas: enfoque inclusivo paga fuera
- Detalles
- 28 de noviembre de 2016
La gama de soluciones lingüísticas que profesionales de la lengua pueden dibujar para resolver los problemas de accesibilidad es cada vez mayor. Las soluciones también son cada vez más creativos e innovadores, y con frecuencia se pueden presentar en diferentes formas.
La solución puede ser por ejemplo un producto completamente nuevo, que destaca por su cuenta. O podría ser una opción para un producto ya existente. O solución lengua se puede integrar completamente con el producto original. El último enfoque implica desde el principio en cuenta la accesibilidad y por lo tanto evita el problema "cura" en lugar de ella.
profesional de la accesibilidad
- Detalles
- 28 de noviembre de 2016
Cada vez más el recurso a profesionales de la lengua para eliminar las barreras orientadas soluciones de idiomas para personas que no ven todo, oír o percibir.
¿Cuáles son los profesionales de la lengua que se especializan en servicios de accesibilidad? Cómo convertirse en un profesional de la accesibilidad? ¿Qué debe saber? ¿Qué debe ser? ¿Dónde se puede aprender el oficio? En pocas palabras, cómo este nuevo aspecto profesional? Tiempo para un boceto del perfil profesional del profesional de la accesibilidad.
Las soluciones lingüísticas de los profesionales accesibilidad
- Detalles
- 28 de noviembre de 2016
Las personas u organizaciones que se enfrentan con accesibilidad limitada, pueden confiar en un profesional accesibilidad. Incluso aquellos que ofrecen un producto o servicio en el mercado, o la organización de un evento, y las preguntas sobre la accesibilidad de su producto, servicio o evento, se puede confiar en la experiencia de un profesional de la accesibilidad.
puzzle creativo
profesional de la accesibilidad siempre se analizará el problema de accesibilidad y luego proponer una solución. A veces un estándar, pero a menudo el rompecabezas creativo con varias soluciones posibles. Este artículo le da una idea de la caja del rompecabezas profesional de la accesibilidad. ¿Qué piezas son todo ahí? ¿Qué puede hacer usted como un profesional que? ¿Cómo puede el usuario final, el organizador del evento, el desarrollador del producto o el proveedor de servicios de ayuda? Y cómo posiblemente pueden combinar las piezas? Cada pieza del rompecabezas es una solución lengua. profesional de la accesibilidad todavía puede completar su caja de rompecabezas con piezas nuevas.
La accesibilidad es negocio
- Detalles
- 28 de noviembre de 2016
La tendencia es clara: los últimos años requiere el propio gobierno, organizaciones y empresas son más los esfuerzos en el ámbito de la accesibilidad. Pero para más y más personas, el gobierno no va lo suficientemente rápido.
Especialmente baby boom ya no esperan a que el gobierno. Empiezan a experimentar limitaciones y tiene el dinero para comprarse soluciones lingüísticas. Muchos de ellos ven la lengua industria de soluciones de lenguaje se desarrolla no sólo como una solución a un problema de accesibilidad. Ellos están usando cada vez más soluciones de lenguaje como una mercancía, una mercancía que el confort, aumentar la seguridad, o incluso el estado. Un producto como cualquier otro producto en el mercado por lo.
La era del italiano doblaje, un breve resumen de por qué y cómo
- Detalles
- 19 de agosto de 2016
Gante, 19 de agosto de 2016, Felien Mignon-creciendo para arriba en Flandes, donde subtítulos se toman por sentado, es difícil para mí aceptar que existen aún países donde el doblaje es utilizado en cine y televisión. En 2016 nos debemos atrevemos a decir basta con el doblaje. Estamos en la era de Internet donde inglés es la lingua franca y entre el público (Italiano) demandan una mayor oferta de películas no armado.
Simposio Internacional sobre Accesibilidad en Eventos en Directo (29 de abril de 2016, Amberes)
- Detalles
- 03 de abril de 2016
Se dice que una imagen vale más que mil palabras, o que un simple sonido es capaz de ponernos en movimiento. Pero ¿qué ocurre si usted es ciego o sordo? ¿Puede una persona con discapacidad visual o auditiva disfrutar de un concierto veraniego al aire libre? ¿Puede pasar un buen rato asistiendo a un partido de fútbol?
El viernes, 29 de abril de 2016, se celebrará el Primer Simposio Internacional sobre Accesibilidad en Eventos en Directo: Unlimited! El simposio está organizado por el grupo de investigación de Lingüística Aplicada de la Universidad de Amberes.
Traducir el momento de ser personas trabajan en VRT
- Detalles
- 09 de junio de 2014
"Cada vez más traducciones para el mercado comercial de la obra del espectador ordinario. Por desgracia, a menudo afectan a la calidad. Con estos desarrollos, no vamos '. Provisional Eso dice Sara Brouckaert, editor de traducción, subtitulado y el funcionamiento del programa en VRT en una carta abierta al editor de The Standard.
Subtitulación (21/5, de Bruselas)
- Detalles
- 28 de abril de 2014
La subtitulación es una forma muy específica de la traducción. Una buena manera de aprender el oficio es práctico inmediato para empezar con el software de subtitulación profesional. Eso puede en KU Leuven - corre HUB, donde del 21 de mayo, 2014, repartidas en cuatro tardes a la subtitulación de entrenamiento.
Subtítulo Aars VRT (vacante)
- Detalles
- 02 de abril de 2014
La VRT está buscando algunos subtituladores.
Entradas fijas con audio descripción para la Fox
- Detalles
- 09 de diciembre de 2013
Todas las actuaciones de la Fox, la producción de Toneelhuis FC Bergman en Amberes Bourlaschouwburg están agotadas, pero para la matinée del domingo, 15 de diciembre todavía hay boletos con audiodescripción (AD) disponible (para los discapacitados visuales).
Subtitulado Aprender? (Formación)
- Detalles
- 05 de abril de 2013
En cuatro noches obtener la última versión del software de subtitulación Swift dominado?
Artesis organización de cuatro talleres sobre audiodescripción
- Detalles
- 05 de diciembre de 2012
El Departamento de Traducción e Interpretación de la Artesis organiza la próxima primavera una serie de cuatro talleres sobre audiodescripción (AD) o la audiodescripción. Un taller básico y tres talleres específicos en la descripción de audio para cine y televisión, el teatro y los museos. Audiodescripción va en aumento.
El perfil ideal de T888`er
- Detalles
- 04 de diciembre de 2012
"El perfil ideal es una persona con un conocimiento amplio lingüística, un fondo intérprete y luego también un amplio conocimiento de los asuntos de actualidad y deportes. En el último lote que recibimos durante el proceso de selección tratado de centrarse en las personas que ya tenían experiencia intérprete. 'Énfasis Dicho Gunter Saerens, jefe del servicio de subtitulado T888 VRT, en una entrevista con Patrick Rondou El lingüista, el perfil ideal del T888'er.
VRT ondertitelt 94% de los programas holandeses
- Detalles
- 03 de octubre de 2012
La emisora pública flamenca VRT subtítulos Actualmente 94 por ciento de la televisión de habla holandesa. El locutor lo hace principalmente a través de subtítulos (teletexto 888). Recientemente, también SBS, las emisoras comerciales y cuatro CINCO superación, cerró la subtitulación de los programas holandeses comenzó. VTM ondertitelt desde principios de septiembre todas las noticias en directo, a través de los subtítulos.
Tres medio de trabajo más de los subtítulos en las estaciones comerciales
- Detalles
- 21 de agosto de 2012
En Flandes, hay cerca de 800.000 personas con audición y aproximadamente 198.000 personas con discapacidad visual. Para hacer que el acceso a los programas de televisión más accesible posible, el Gobierno flamenco, a propuesta del Ministro de Medios Lieten Ingrid (SP.A) aprobó, en principio, una decisión para más subtítulos, más flamenca lenguaje de señas, subtitulado y audiodescripción hablado más en la televisión comercial flamenca canales.
Susanne Verbeek ofrece Tree Desfile de Oro de la audiodescripción
- Detalles
- 08 de agosto de 2012
El 19 y 26 de agosto atrae a cinco desfile anual del Árbol de oro de nuevo a través de Brujas. Susanne Verbeek (Nevero, Bruselas), la procesión de la audiodescripción proporcionado. Para la provincia de Flandes Occidental, es un primer y un proyecto piloto: "Si el sistema tiene éxito, también puede en otros desfiles, y hay muchos en nuestra provincia, se aplican".
Ciegos y deficientes visuales pueden escuchar folleto CC De Kern
- Detalles
- 03 de julio de 2012
Cada año en junio, el envío de todos los centros culturales de sus nuevos folletos de temporada. Sin embargo, los entusiastas de la cultura que es discapacitado visual, tiene poco que estos folletos impresos. Para llegar a todo el mundo tiene el modesto Núcleo Cultural en el distrito de Amberes Wilrijk su folleto de la temporada 2012-2013 escuchar un folleto atractivo para los discapacitados visuales reelaborado.
La audiodescripción comienza lentamente
- Detalles
- 11 de junio de 2012
"Todo el fenómeno es poco a poco: hay algunos DVDs, algunas películas, hay Witse en la televisión. Mientras tanto, también hay una veintena de museos en Flandes que hacer algo al respecto Audiodescripción con regularidad ". Eso dice Gert Vercauteren en una entrevista con El lingüista, la institución de la Cámara de Traductores, Intérpretes y Filólogos (BKVTF) belga. Gert Vercauteren está trabajando en una tesis doctoral sobre la audiodescripción.
Artesis y VRT están participando en el Manual Europeo para la descripción de audio de calidad
- Detalles
- 04 de abril de 2012
Bélgica cuenta con unos 100.000 habitantes y una persiana múltiple avistado. Su número se incrementará en el futuro, la gente está viviendo más tiempo, lo que trae más enfermedades relacionadas con la edad (entre ellas el deterioro) con ella misma. Esto también significa que la demanda aumentará para las diferentes formas de asistencia para tener acceso al acceso de los medios audiovisuales. Se espera que cada vez más los medios de comunicación para los ciegos y la descripción audio para deficientes visuales (AD o audiodescripción) ofrecerán.
Debido a la situación y la evolución de la tendencia esperada en Bélgica no son fundamentalmente diferentes que en otros países de la UE, parece apropiado para la preparación de directrices fiables y estándares de calidad se hace para una buena descripción de audio a nivel europeo. Y eso es exactamente lo que el Departamento de Traducción e Interpretación de la Artesis, VRT y algunos socios europeos están trabajando juntos. Lo hacen en el contexto de Adlab, un proyecto de investigación de tres años (2011-2014), financiado por la Unión Europea dentro del marco del Programa de Aprendizaje Permanente (PAP). Adlab significa Audio Descripción: Acceso permanente para Ciegos (Adlab).
Ahora Witse seguir con audiodescripción
- Detalles
- 06 de enero de 2012
Domingo comienza la última temporada de la serie policial flamenca Witse con una bola. Será la primera vez que la difusión de programas de televisión VRT con audiodescripción (AD). Una voz le dirá historia de detectives más fácil de seguir para los ciegos y deficientes visuales. "Por ondulantes praderas y campos de trigo, un coche con el Comisario Witse impulsora detrás de la rueda. La enorme torre de la Basílica Halse vigila la Payottenland ", dijo la voz en la introducción.
Subtitulado Formación
- Detalles
- 13 de diciembre de 2011
Hogeschool-Universiteit Brussel (HUB) está organizando un subtitulado formación (Inglés> Neerlandés). El programa está concebido como un taller para tratar con el software de subtitulación Swift. Pasos sencillos para empezar
Acerca de los efectos beneficiosos de la subtitulación
- Detalles
- 19 de octubre de 2011
La Comisión Europea decidió en 2009 a fin de profundizar en el uso de la subtitulación en la televisión y en el cine en Europa. Mejor comprensión de la investigación científica La Comisión quería saber exactamente lo que el potencial de los subtítulos es fomentar el aprendizaje de lenguas extranjeras y mejorar. Dominio de lenguas extranjeras En la actualidad, se conocen los resultados de este examen. Los investigadores recomiendan estimular. Uso de subtitulación
NEDERLAND: BIJNA ALLE TV-PROGRAMMA`S MET GESPROKEN ONDERTITELING IN 2012
- Detalles
- 18 de agosto de 2011
'BLINDEN EN SLECHTZIENDEN MOETEN VOLWAARDIG AAN DE SAMENLEVING KUNNEN DEELNEMEN. GESPROKEN ONDERTITELING BIJ DE PROGRAMMA'S VAN DE LANDELIJKE PUBLIEKE OMROEP KAN DAARAAN EEN BELANGRIJKE BIJDRAGE LEVEREN.' DAT SCHRIJFT DE NEDERLANDSE MINISTER VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAP (OCW) MARJA VAN BIJSTERVELDT-VLIEGENTHART IN EEN BRIEF OVER GESPROKEN ONDERTITELING AAN DE TWEEDE KAMER. MET BEHULP VAN OCR WIL DE NEDERLANDSE PUBLIEKE OMROEP (NPO - NEDERLAND 1, 2 EN 3) HET AANTAL PROGRAMMA'S MET GESPROKEN ONDERTITELING TEGEN VOLGEND JAAR LATEN STIJGEN VAN 85 NAAR 95 PROCENT.
(Update) Subtitulación en directo con el reconocimiento de voz (simposio)
- Detalles
- 20 de mayo de 2011
(Actualización) El viernes 21 de octubre en Amberes un simposio internacional sobre la subtitulación en directo con el reconocimiento de voz. La subtitulación de los programas de televisión en directo para las personas sordas o con dificultades auditivas en estos días pasa casi estándar con reconocimiento de voz (usando la técnica de barcazas, respectivamente), en lugar de utilizar los métodos abreviados de teclado especiales.
Comisión de Medios Parlamento flamenco pide Ministro sobre mirando los errores de traducción en el impuesto de matriculación
- Detalles
- 03 de mayo de 2011
"Obviamente esto cae bajo la responsabilidad periodística. Se trata de la periodista, la edición y los editores que cargan con la responsabilidad, como es el caso de otros errores que se deslizan en las noticias ".
"Los editores de la prensa ha dado a la directiva para comprobar, por ejemplo, por teléfono, por un traductor profesional si el tiempo es corto. Específico para traducciones al japonés extra"
Dicho esto, el ministro de Medios flamenca Ingrid Lieten jueves en el comité de medios de comunicación del Parlamento Flamenco sobre varias cuestiones para explicar los errores de traducción evidentes y subtítulos incorrectos VRT meses recientes producidos en varias ocasiones con material procedente de Japón sobre el terremoto, el tsunami y el desastre nuclear. Según el ministro el subtítulo errónea afecta a la credibilidad del servicio de noticias de la VRT.
VRT sigue metiendo con subtítulos en japonés
- Detalles
- 05 de abril de 2011
La VRT no está teniendo éxito en los japoneses que tienen algo que decir en la presentación de informes de los desastres subtitulación. Correctamente en Japón Un espectador atento de nuevo ayer publicó un video en YouTube que muestra que algunos de leer el espectador no tiene relación con lo que se dice. Ahora es realmente vergonzoso.
(Update) VRT: subtítulos en las imágenes japonesas siguen siendo sombrías, a pesar de la corrección y disculpas
- Detalles
- 30 de marzo de 2011
(28/3, para leer en la actualización 30/3) La VRT tiene una disculpa rectificación publicada en relación con la mala calidad de los subtítulos en una grabación de los testigos y las víctimas del terremoto y el tsunami en Japón. Se trata de imágenes que se muestran. Diferentes programas informativos y de actualidad
VRT no hace subtítulos norma de nuevo
- Detalles
- 18 de marzo de 2011
Como resultado de los ahorros flamenca cadena pública no se reunirá con el subtitulado norma acordada este año.
Más artículos...
- Vamos, tengo este jodido? Subtítulo en mala luz
- Ofertas de teatro con audiodescripción dudando si llevan
- Aprender a traducir para la televisión en Miles Academia
- Subtitulación en directo con el reconocimiento de voz (simposio)
- Vtm agarra subtítulos primera hablado
- Subtítulos prueba VRT habladas para los programas de lenguas extranjeras
- Els De Schepper incluyendo
- Asociación de actores de voz lanzada oficialmente
- VRT intercambia subtítulos abiertos para 888
- `SERV necesita profesional y profesional de las competencias mecanógrafa todavía reconocer`
- Nuevo curso de la noche en la traducción audiovisual
- VTM volver el dinero para la subtitulación en directo
- Mesa redonda sobre la accesibilidad de los medios de comunicación de Flandes
- Medios para Todos: conferencia internacional sobre accesibilidad a los medios (Amberes)
- Traducción audiovisual Clases nocturnas cancelado
- Nuevo curso de la noche en la traducción audiovisual
- Kevin Ryckaert CIUTI gana el primer premio
- Artesis organiza conferencia internacional sobre traducción audiovisual
- Anderlecht Football Club lanza audiodescripción
- Subtitulado para los profesores
- Más y subtítulos personalizados y reconocimiento de voz para mejorar la experiencia de visualización de TV
- 500.000 de subvención para las noticias subtítulos VTM
- Clases nocturnas traducción audiovisual
- Idiomas y comunicación
- Primero: todas las películas de Cine Sentidos con audiodescripción
- Mutra seminario de fin de semana en la audiodescripción
- Simposio sobre el subtitulado: no me ha visto!
- Cada vez son más los jóvenes la lectura de labios cursos
- Primera ópera con audiodescripción en Bruselas Monnaie
- Traducción Audiovisual: Subtitulación