Diez trucos para una posedición efectiva (para obtener mejorar sus traducciones automáticas)

Diez trucos para una posedición¡Comparte sus novedades!

¿Usted tiene noticias para sus collegas del sector lingüístico en Europa?

En nuestro sitio web se pueden publicar artículos, opiniones u otros contenidos (escritos en cualquier idioma europeo). Los traducemos con nuestros programas de traducción automática en tantos idiomas europeos (20) como sea posible. Eso para que, su contenido, lo pueda leer tantos profesionales del sector lingüístico como sea posible.

Realisando unas intervenciones bastante pequeñas, pero minucionsas, se puede mejorar significativamente, por medio de la traducción automática, la accesibilidad de la información contenida en su mensaje, artículo, opinión u otro contenido.

Aquí están diez trucos para hacer una preedición óptima. Estos consejos, los redactó nuestro experto interno, Valentin Descamps.


La posedición es algo bueno 

Tenemos como objetivo hacer su contenido lo más accesible possible. Y para conseguirlo, utilizamos las tecnologías que nosotros mismos en De Taalsector promovemos. Como ustedes lo saben, la calidad de los programas de traducción automática es cada vez mejor. Después de publicar sus artículos en nuestro sitio, usted podrá ajustar la calidad de la traducción automática, utilizando nuestro programa de posedición que está en nuestro espacio de posedición (en The Language Sector nuestro sitio). El objetivo es ajustar la calidad de su artículo al nivel de calidad que usted desea.


La preedición es aún mejor

Haciendo una buena posedición, se puede mejorar significativamente la accesibilidad de su información. Así es. Pero lo que es más rentable y rentable hacer no es una buena posedición, sino una buena preedición de su texto de origen, tratando de conseguir un nivel de traducibilidad óptimo para los programas de traducción automáticas. Realisando un número limitado de intervenciones bastante pequeñas, se puede mejorar de manera significativa la accesibilidad de la información traducida automáticamente en su mensaje, artículo, opinión u otro contenido.


Los diez trucos de preedición más importantes

Aquí están los diez mejores consejos de preedición de nuestro experto interno de este tema, Valentin Descamps. Valentin obtuvo un máster en traducción en la Universidad de Mons (en Bélgica) el año pasado. Se especializa en la traducción del ruso y del español al francés.

Para el sitio web de The Language Sector, Valentin presenta diez técnicas simples pero efectivas con el fin de hacerlo más simple para los programas de traducción automática para entregar una traducción de mejor calidad en varias lenguas. De esta manera, la información contenida en el texto fuente pasa a ser más accesible en otros idiomas.

En resumen, éste es su consejo: con 1 preedición efectiva gasta usted menos tiempo y dinero con ésta que 20 ediciones de publicaciones en el sitio web de The Language Sector.
¡Así que no dudes de eso!

 

Gante, 18 de diciembre de 2020, Valentin Descamps - El propósito de la preedición es generar una traducción automática que sea lo más comprensible posible en tantos idiomas diferentes como sea posible. Y si es necesario, el poseditor puede "idiomatizar" la traducción automática, utilizando nuestro espacio de posedición en nuestro sitio web.

Los consejos que presento no mejoran las traducciones automáticas en el mismo grado en todos los idiomas. Los he probado en traducciones automáticas de francés, ruso y español del neerlandés. Los consejos hacen que 9 de cada 10 traducciones al francés y español sean más fáciles de entender, y 6 de cada 10 traducciones automáticas al ruso. Puede suceder que un consejo previo a la edición que facilite la comprensión de la traducción automática en francés y español tenga el efecto contrario en la traducción al ruso.

Usé Google Translate para evaluar el efecto de los consejos. En la práctica, otras máquinas de traducción pueden mostrar un efecto ligeramente diferente.
Si por alguna razón la traducción al ruso es más importante para usted que el español o el francés, entonces puede considerar una preedición que se enfoque más específicamente en los idiomas eslavos.


Aquí tienen los Diez consejos de preedición más importantes, según yo.

¿Quieres responder, tienes alguna pregunta o sugerencia? No dude en ponerse en contacto conmigo a través de valentin.descamps@detaalsector.be . Espero recibir todos los comentarios posibles.

También puede descargar la versión ampliada de este artículo. descargar en pdf . El pdf ilustra cada consejo con diferentes ejemplos (NL> FR / ES / RU).

 

Consejo 1: evita las abreviaturas

Evite las abreviaturas. Las abreviaturas suelen ser difíciles de traducir para las máquinas de traducción. Escriba las abreviaturas completas.

 

Consejo 2: evita las oraciones sin verbo

Las oraciones sin verbo son difíciles para las máquinas de traducción. Agregue un verbo, de lo contrario corre el riesgo de perder un verbo en la traducción.

 

Consejo 3: aclara el género de los nombres propios

Los nombres de las personas pueden ser específicos de un idioma o un país.

Para un lector sin conocimientos previos sobre el país y para una máquina de traducción, no siempre está claro si un nombre se refiere a un hombre o una mujer.

Consejo: en las inmediaciones de los nombres propios, utilice referencias masculinas o femeninas con la mayor frecuencia posible, de modo que la máquina pueda deducir el género de la persona a partir del contexto.

 

Consejo 4: evite las oraciones demasiado largas

Aunque los motores de traducción neuronal pueden procesar oraciones mucho más largas que la generación anterior de máquinas (basadas en estadísticas), aún es mejor dividir oraciones realmente largas.

 

Consejo 5: Juega con la estructura

Mantenga la estructura de sus oraciones lo más clara posible. No intentes meter dos ideas en una sola oración. Si dos oraciones tienen una relación lógica, use palabras de enlace para indicar la relación.

 

Consejo 6: juega con el contexto

Las máquinas de traducción modernas ven cada palabra en el contexto de (al menos) la oración completa. Si introduce una palabra difícil, introdúzcala en un contexto que contenga mucha información relacionada que los motores de traducción puedan comprender fácilmente. Esto aumenta las posibilidades de que traduzcan la oración correctamente.

 

Consejo 7: juega con sinónimos

Si una palabra muy específica resulta realmente difícil para los motores de traducción, sea un poco flexible y esté preparado para considerar un sinónimo. Piense en la accesibilidad óptima de su información en tantos idiomas como sea posible.
¿Es esa una palabra súper precisa con ese significado súper preciso realmente tan importante que está justificado crear veinte problemas de traducción y necesitar veinte posediciones?

 

Consejo 8: Evite los modismos específicos del idioma

En neerlandés, la gente envía a sus gatos cuando no se presentan a una cita. La mayoría de las máquinas de traducción traducen este idioma literalmente ("envía a su gato"), y en la traducción, esto a menudo no es comprensible para el lector. Es mejor escribir en lenguaje concreto y explícito.

 

Consejo 9: corrija los errores de idioma 

Pon el listón alto. Sea estricto con la calidad de su propio texto. Los errores de idioma en el texto de origen pueden provocar errores de idioma en el texto de destino. Por lo tanto, verifique su gramática, ortografía, puntuación y la coherencia de su texto fuente. Hay herramientas que pueden ayudarte con eso.

 

Consejo 10: escribe en un idioma 

¿Tu texto está en neerlandés? Escribe tanto neerlandés como sea posible. Suena lógico, pero algunas personas usan muchas palabras y expresiones en inglés en sus textos en neerlandés. No hay problema para la máquina de traducción al inglés, pero a menudo más para las otras máquinas, que luego funcionan peor (en francés y en las otras lenguas romances, por ejemplo).

 

Descargue la versión completa de este artículo (con ejemplos) en PDF .

 


Powered by CrossLang

Autor: Valentin Descamps

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Valentin Descamps

Este artículo fue escrito originalmente en: Nederlands (nl)


Información adicional