Traduzione di Trump

Traduzione di Trump"Scusa perdenti e odiatori, ma il mio QI è uno dei più alti e lo sapete tutti! Per favore non sentirti così stupido o insicuro, non è colpa tua " 

Come traduresti questo se sapessi che sarebbe visto da milioni? Continuerai con lo stesso tono infantile o renderà leggermente più presidenziale? Qualcosa di banale come mettere uno spazio dopo la virgola è già un'alterazione del testo originale, e non tutti i traduttori sarebbero d'accordo sul fatto che ciò sia moralmente giustificato.

Questo è un problema quotidiano che i traduttori devono affrontare oggi. Tradurre i politici non è stato un grosso problema fino a quando Trump non si è presentato, dal momento che è il primo presidente ad utilizzare questo tipo di linguaggio. I suoi cinguettio di twitter, a volte volgari, insensibili e contenenti errori di ortografia, tuttavia, devono essere tradotti in centinaia di lingue. Louisa Van Aeken spiega come i traduttori risolvono questo problema e i rischi che sono implicati nel farlo.

Louisa Van Aeken sta studiando francese, italiano, latino e storia alla scuola di Queenswood, appena fuori Londra. Durante il suo soggiorno presso The Language Sector in Ghent, ha affrontato questo argomento creando il quiz di Trumpslation. Da allora ha scritto un articolo interessante in cui fornisce un'analisi approfondita sull'argomento. Fornisce argomenti per traduzioni "letterali" (letterali) e traduzioni "adattate" (adattate).

(Prova il quiz: https://www.thelanguagesector.eu/en/vertalen/vertaalkunde/3540-intrigued-by-trump-s-language-come-try-the-trumpslation-quiz )

Leggi tutto...

Intrigato dal linguaggio di Trump? Venite a provare il Quiz Trumpslation!

Triceslation QuizSei circondato!

Sei circondato ogni giorno dal linguaggio. Quindi quanto sei consapevole del ruolo essenziale del linguaggio nella tua vita? Sei veramente in grado di percepire il linguaggio degli effetti a volte belli, a volte pericolosi?

Prendiamo ad esempio i tweet di Donald Trump. Tutti concorderanno che influenza l'opinione pubblica in diversi modi. Questo è attraverso le immagini che usa, attraverso il suo linguaggio talvolta offensivo e, come alcuni avrebbero detto, attraverso i suoi stupidi messaggi - grammatica e errori di ortografia inclusi.

Così influenza l'opinione pubblica. (Beh, forse non la tua. Ogni regola ha bisogno di un'eccezione per dimostrarlo.)

Avete accesso diretto ai tweet di Trump nella tua lingua madre? Oppure vengono a voi nel vostro secondo, terzo o quarto linguaggio?

O in traduzione? Ecco alcune notizie scioccanti per te: Louisa ha parlato con traduttori francesi, russi, italiani e olandesi su come tradurre alcuni dei tweets presumibilmente stupidi e offensivi di Trump e indovinate cosa: tutti accettarono che Trump fosse tradotta letteralmente e che ogni tweets stupido e offensivo in inglese dovrebbe essere tradotto in stupido e Offensivo francese, russo, italiano e olandese.

Ma che dire di cattiva grammatica inglese e errori di ortografia? Dovrebbero essere inclusi? Questa domanda ha causato i nostri traduttori a iniziare a pensare alle conseguenze per la propria reputazione. Quanto stupido, offensivo e grammaticalmente sbagliato la mia traduzione senza rischiare la mia reputazione di traduttore? (No, i tweet non vengono forniti con le note a piè di pagina.)

E probabilmente immaginate cosa questi traduttori decisero successivamente.

Leggi tutto...

Translanguaging in ambienti urbani multilingue (29 aprile 2016, Bruxelles)

Translanguaging un nuovo sistema di linguaggio ibrido?Vrije Universiteit Brussel (VUB) e Universiteit Gent (Belgio) organizzano un convegno sul translanguaging in ambienti urbani multilingue. Il termine "translanguaging" si riferisce alla pratica di passaggio tra e attraverso una gamma di lingue e varietà linguistiche, tra cui i dialetti, i registri a livello mondiale, e il linguaggio dei giovani.

Il colloquio su translanguaging avrà luogo il 29 aprile 2016 presso la Biblioteca Reale del Belgio a Bruxelles.

Registrati per leggere il seguito...

Nuovi strumenti per la valutazione e la revisione delle traduzioni

Tradurre l'Europa Officina, 5 Febbraio 2016 BruxellesKU Leuven e Televic Istruzione (Izegem) hanno sviluppato congiuntamente due nuovi strumenti che aiutano automatizzare aspetti chiave della traduzione: uno strumento che consente di automatizzare la valutazione della qualità della traduzione e di uno strumento che supporta il lavoro di revisione. EvaluationQ e RevisionQ - cosiddetti strumenti - presentato il Venerdì, 5 febbraio 2016 durante un workshop Translating Europa a Bruxelles.

Registrati per leggere il seguito...

Congresso sulla didattica di traduzione (Maastricht)

Congresso sulla didattica di traduzione, 21 e 22 maggio 2015, MaastrichtGiovedi '21 e Venerdì 22 Maggio 2015 l'Accademia di traduzione di Maastricht organizza un convegno internazionale sull'insegnamento della traduzione e dell'interpretazione, lo studente ideale (traduzione e interpretazione), l'ideale e il programma di formazione degli insegnanti ideale. Il tema della conferenza è: "Traduzione e significato '.

Leggi tutto...

Tradurre, una scatola con un sacco di sfaccettature (colloquio)

Tradurre, una professione con molte sfaccettatureIl Sabato, 22 Novembre 2014 trovato a Bergen (Mons) Colloquio biennale della ANBF (Associazione Néerlandistes de Belgique francophone et de France) posto. Quest'anno, la conferenza sulla traduzione e le sue molteplici sfaccettature.

Registrati per leggere il seguito...

´Tradurre Gli studenti non sono mai stati così deboli `

Gli studenti di traduzione non sono mai stati così deboli?C'è un grande divario tra le competenze che il mercato della traduzione di un traduttore neolaureato previsto e anche le competenze ha da offrire al giovane traduttore. Accordo o in disaccordo, che era certamente oggetto di dibattito sul tema "Tradurre l'Europa", un forum dove "industria della traduzione molto europeo" su invito della Commissione europea era presente. Cosa sta succedendo?

Registrati per leggere il seguito...

7 Maestro belga in Translation raggiungimento prestigiosa qualità EMT

Marchio di qualità EMT per sette corsi di traduzione belgheNon meno di sette formazione dei traduttori belga dovrebbe decomprimere i prossimi cinque anni con il prestigioso marchio di qualità europeo 'European Master in Translation' (EMT).

Registrati per leggere il seguito...

Humor attraverso le frontiere: il mito di intraducibilità

Questi studenti sono andati a casa con LIACaro studente, pensi di essere anche un peccato che nessuno legge la tua laurea o tesi di laurea? Ogni anno ci sono gemme scritti su argomenti che interessavano anche i professionisti delle lingue attive. Naturalmente, che non hanno tempo di leggere l'intera tesi, ma sono interessati a conoscere quali sono i professionisti della traduzione di domani tutte le indagini e di studio. La soluzione? Un articolo neofita che mostra il nucleo della vostra tesi in un modo piacevole. Vorrei pubblicare Settore Lingua. Tipo di articoli che

Resta in contatto e invia il tuo lavoro redactie@detaalsector.be

Questo è l'articolo Kelsey Ruys. Si toccò il suo articolo anche in lizza per uno dei quattro Giuria Awards (Industria Lingua Awards)dellaLIA. Con un eccellente articolo sul mito della intraducibilità di umorismo che hanno appena sparato senza testa di uccello. Una cosa è certa: il lavoro di Kelsey Ruys leggere!

Leggi tutto...

Proff traduzione non torre d`avorio

Pro Traduzione europei non una torre d'avorioIl 95% degli insegnanti di lingue in un programma di traduzione europea traduce o interpreta organizzato. 43% guadagnava il pane. Il 58% si traduce o interpreta una professione secondaria.

Registrati per leggere il seguito...

15 ritratti di 15 traduttori belgi

Traductrices et traducteurs Belges"Traductrices et traducteurs Belges 'è il titolo di una raccolta di 15 ritratti di traduttori belgi. I 15 ritratti di 21 ritrattisti in un libro compilato da Catherine Gravet. Tra le persone ritratte sono Françoise Wuilmart, Marguerite Yourcenar, Maurice Carême, Jacques De Decker, Maurice Maeterlinck e Alain Crugten.

Registrati per leggere il seguito...

Traduire pour le grand public (colloquio)

Traduire pour le grand publicSabato 7 dicembre a Bruxelles ha tenuto la terza parte del simposio "Traduire pour le grand public", un convegno sulla traduzione per il grande pubblico. Le prime due parti erano all'inizio di quest'anno a Ginevra e Parigi.

Registrati per leggere il seguito...

Paul Robberecht defunto

Sul Venerdì 8 marzo Paul Robberecht, morto professore di inglese presso la Facoltà di Linguistica Applicata presso l'Università di Ghent. Lui aveva 61 anni e morì improvvisamente.

(14/3/2013)

Il traduttore come un artista equilibrio tra le culture

Il traduttore come un artista equilibrio tra le cultureDa Giovedi 2 a Sabato 4 maggio 2013 organizzando la Haute Ecole de la Ville de Liège (HEL) un simposio sul traduttore come mediatore tra le culture: Impliciter, expliciter - Le comme Traducteur équilibriste interculturel / Traduttori di intermediari cross-culturali.

Registrati per leggere il seguito...

Etica e deontologia di traduzione e scrittura (colloquio, Anversa)

Etica e deontologia di traduzione e scritturaIl Dipartimento di Linguistica Applicata presso l'Lessius Hogeschool (Anversa) ha organizzato il Giovedi 13 e Venerdì 14 dicembre conferenza internazionale su etica e deontologia di tradurre e scrivere (tecnica).

Registrati per leggere il seguito...

Isabelle Robert dottorato in studi sulla traduzione con tesi sulla revisione

Isabelle Robert dottorato in studi sulla traduzione con tesi sulla revisioneIl senso comune dice che una traduzione che è stata selezionata con il testo sorgente con esso allora ancora meglio se si dà loro un altro naleest senza la fonte ha aggiunto.
Non è vero, dice Isabelle Robert. Una traduzione letto una seconda volta non è significativamente più efficiente di confrontare la traduzione con il testo originale e tenerlo lì.

Isabelle Robert studiò il suo dottorato in efficienza delle quattro procedure di revisione più diffusi sul mercato della traduzione belga: (1) la definizione letto una volta senza guardare il testo originale tranne in dubbio (procedura monolingue), (2) confrontare la traduzione con testo originale direttamente (procedura bilingue), (3) confrontare la traduzione diretta dell'originale il testo e la traduzione addirittura ancora leggere (doppia + procedura monolingue), (4) la traduzione prima leggere e poi li confronta con il testo originale (monolingue procedura bilingue +).

Registrati per leggere il seguito...

Corpora e contrastiva (ri) Linguistica: conferenza punto di riferimento a Gand

Corpora e contrastiva (ri) Linguistica: conferenza punto di riferimento a GandUniversity College Ghent e organizzando dal 10 al 13 Luglio 2013 una conferenza internazionale sui corpora e contrastiva (ri) linguistica. La conferenza è una doppia conferenza, è anche la settima edizione della Conferenza Internazionale Linguistica contrastiva (ICLC) e la terza edizione della conferenza Utilizzo Corpora in contrastiva e traduzione Studies (UCCTS). L'obiettivo di questa conferenza è di riunire doppie esperti provenienti da due aree di ricerca complementari e creare. Sia teorica ed empirica sinergie a livello Questa conferenza segna l'inkanteling finale del dipartimento universitario di Translation Studies presso la Facoltà dell'università di Lettere e Filosofia.

Registrati per leggere il seguito...

Eugene Nida (96) deceduto

Eugene Nida defuntoIn un ospedale a Bruxelles, il giorno prima del traduttore americano Bibbia e studi sulla traduzione Eugene A. Nida defunto. Era 96 ​​anni e ha vissuto per diversi anni in Belgio. Nida esprime non solo la sua impronta sul mondo traduzione della Bibbia, le sue intuizioni si sono dimostrati importanti per la teoria secolare della traduzione.

Registrati per leggere il seguito...

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation StudiesA John Benjamins (Amsterdam) è la prima parte del "Manuale di Translation Studies apparsa, a cura di Yves Gambier e Luc van Doorslaer. Il manuale apparirà sia in formato cartaceo che online. (Aggiornamento 22/8: Una revisione di questo libro è disponibile attraverso http://linguistlist.org/issues/22/22-2861.html.)

Registrati per leggere il seguito...

Tracce e Treks in Translation Studies

Da Giovedi 23 a Sabato 25 Settembre a Leuven terrà per la sesta volta. Congresso della European Society for Translation Studies Il titolo è: "Tracce e Treks in Translation Studies e relatori Luuk Van Waes (Università di Anversa) e Miriam Shlesinger (Bar-Ilan University, Israele).

Registrati per leggere il seguito...

Traduire la diversité (Colloquium in Liège)

Traduire la diversité (Colloquium in Liège)Che cosa fate come traduttore letterario con un testo polifonico che unisce lingue di origine diversi o diverse versioni linguistiche di origine sociale o geografica?
Come ti come traduttore legale un contratto che formalmente molto diverso da un contratto normale nella cultura lingua di destinazione? Come si fa a trattare con la traduzione tra i diversi sistemi giuridici?
Come si fa come traduttore medico o scientifico gli ultimi sviluppi, e la terminologia?

Da Giovedi 6 a Sabato 8 maggio a Liegi colloquio sulla diversità nella traduzione: "Traduire la diversité (letteraria, note legali Domaines et des sciences de la vie).

Registrati per leggere il seguito...

Valutare Traduzione Competenza (colloquio)

Valutare Competenza Traduzione

Venerdì 7 maggio il Dipartimento di Linguistica Applicata presso l'Lessius Hogeschool di Anversa un colloquio sulla valutazione delle competenze traduzione. Il programma prevede due tavole rotonde. La prima chiamata è di circa il rapporto tra pedagogia e la valutazione (esercizio e le chiavi). La seconda conversazione è di circa la questione della affidabilità e validità nella valutazione basati sulle competenze.

Registrati per leggere il seguito...

Studi CETRA Translation Summer School

Da Lunedi 17 Agosto a Venerdì 28 Agosto organizza il Centro di Leuven per Translation Studies (CETRA) di nuovo la Summer School per Translation Studies. E 'già l'edizione 21.

Registrati per leggere il seguito...

Simposio sulla base di studi sulla traduzione corpora-

Venerdì scorso, l'8 gennaio e Sabato 9 gennaio del prossimo anno, un simposio tenutosi a Gand sul tema e titolo "I progressi metodologici in Corpus-Based Translation Studies. Poiché gli studi di traduzione possono essere effettuati su corpora, la ricerca di tale ricerca basata corpus-per molti spunti interessanti in lingua e tradotti nel processo di traduzione emerse. Eppure c'è ancora molto terreno non edificato. In molte lingue è stata poca o nessuna ricerca basata corpus e i metodi ei concetti che l'approccio studi sulla traduzione sono certamente suscettibili di raffinatezza e innovazione.

Registrati per leggere il seguito...

Sfide della Traduzione e della Ricerca Translation (conferenza)

Su Mercoledì 26 novembre il Dipartimento di Linguistica dell'Università Lessius Applicata organizza un convegno dal titolo "Le sfide della traduzione e della ricerca di traduzione di organizzazioni internazionali.

Registrati per leggere il seguito...

Guida New Traduzione francese Olandese


Quando UGA Continuga (Kortrijk-Heule) è la "nuova Guida French Traduzione Olandese", pubblicato sotto la direzione di Karinne Eyckmansstraat e Winibert Segers. La nuova traduzione Guida Francese Olandese è un aggiornamento della Guida traduzione Willy Penninckx & Buyse, la cui prima edizione già apparso negli anni Settanta.

Registrati per leggere il seguito...

Traduire: un métier d`avenir


Le Bruxelles Institut Supérieur de Traducteurs et Interpreti (ISTI) festeggia il suo cinquantesimo anniversario, tra cui un simposio sul futuro della traduzione 'Colloque du Cinquantenaire de l'ISTI' Martedì 14 e Mercoledì 15 ottobre.

Registrati per leggere il seguito...

La Conferenza delle Tongues (libro)

La Conferenza delle TonguesNel editore inglese San Girolamo Publishing è il libro 'La Conferenza delle Tongues "è apparso, scritta da Theo Hermans.

Registrati per leggere il seguito...

Informazioni aggiuntive