Sprachen ohne Worte: Kommunikation auf anderen Wegen

Sprache ohne Worte(Flaptekst) Hoe kan je onder water met elkaar praten? En hoe wordt een balletstuk opgeschreven?

Deze vragen worden beantwoord in het eerste boek, dat een overzicht geeft van verschillende notatiesystemen. Communicatiesystemen die functioneren zonder woorden, worden weergegeven door middel van schrift, beeld en design. Verrassende onderwerpen, voorgesteld in een mix van informatie en entertainment.

Lees meer...

Plus d'une langue

Meer dan één taal(Flaptekst) Iedereen wordt geboren in de taal of talen die om hem heen worden gesproken. Maar wat is een moedertaal? En wat gebeurt er als we een andere taal leren?

Als elke taal een wereld schetst, wat gebeurt er als we meer dan één taal spreken? Al lerend en vertalend wisselen tussen verschillende talen is een spannende en andere manier van betekenis overbrengen.

Al deze manieren worden verrijkt wanneer ze met elkaar in contact komen: we begrijpen beter wat we proberen te zeggen als we weten dat het in een andere taal anders wordt uitgedrukt. Misschien zelfs met woorden die niet dezelfde betekenis dragen.

Lees meer...

Un bonbon sur la langue: On n'a jamais fini de découvrir le français!

Een snoepje op de tong(Flaptekst) Waarom nemen de Bourbons een "s" als de Macron er geen recht op heeft? Waarom is de naam Charles de Gaulle een aptoniem?

Vrienden van woorden, zoals je weet is Frans een gecompliceerde taal, maar het is ook lekker, pittig, kleurrijk, zoet ... zoals een snoepje! Alle eigenaardigheden, ingewikkelde regels en eindeloze uitzonderingen zijn allemaal traktaties.

In de loop van dit boek vertel ik je over deze fouten die het woordenboek zijn binnengeslopen en zal ik de sluier oplichten over overeenkomsten die veel verschillen veroorzaken. Je leert ook de puzzel der voorzetsels oplossen en het geheim van woordspelingen ontdekken.

Trakteer uzelf, de snoepdoos is geopend!

Lees meer...

Hoeveel talen spreek jij? Wat je altijd al wilde weten over meertaligheid

Hoeveel talen spreek jij(Flaptekst) In Hoeveel talen spreek jij? nemen kinderen van basisschool de Regenboog de lezer mee naar de magische wereld van meertaligheid. Een wereld waarin kinderen met mama een andere taal spreken dan met de juf. Een wereld vol woorden met exotische klanken die toch alledaagse betekenissen hebben. Een wereld vol kleur dankzij de verschillende brillen waardoor meertalige kinderen naar de wereld kijken.

Steeds meer kinderen leven in deze magische wereld en groeien dus meertalig op. Dat is leuk en handig! Maar er zijn ook veel vragen.

Wat is meertaligheid precies en wat betekent het thuis en op school? Hoe leer je eigenlijk twee talen tegelijk? Is het niet vermoeiend en hoe werkt dat in je brein? Iedereen heeft taalrelaties; hoe werkt zo’n taalrelatie precies? Wat is je moedertaal en waarom is het juist goed om met je ouders de thuistaal te spreken?

Lees meer...

Meertaligheid als opdracht: Een analyse van de Brusselse taalsituatie op basis van taalbarometer 4

Meertaligheid als opdracht(Flaptekst) De taalbarometer, gerealiseerd in opdracht en met de steun van de Vlaamse Overheid en BRIO, is al aan zijn vierde uitgave toe. In 1997 legde Prof. Dr. Witte de basis voor dit onderzoek. Met de derde staatshervorming kreeg het Brussels Hoofdstedelijk Gewest vorm met eigen instellingen, een parlement en regering, en werden gemeenschappen en gewesten verder uitgetekend.

Toch was het duidelijk dat de Brusselse bevolking niet louter uit beide traditionele taalgroepen bestond, maar onder invloed van internationale migratie een multiculturele en meertalige stad was geworden. Het taalbarometeronderzoek wil een overzicht bieden van het taalgebruik en de taalverschuivingen binnen het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en de manier waarop vanuit de specificiteit van het Brusselse model met deze taaldiversiteit wordt omgegaan.

Deze vierde afname bevestigt de complexiteit van het Brusselse taalbeeld dat niet in eenvoudige lineaire evoluties te vatten is. Wat wel duidelijk is, is dat taalkennis een essentieel element is in het omgaan met taaldiversiteit.

Lees meer...

Taal voor de leuk

Taal voor de leuk(Flaptekst) Paulien Cornelisse is een groot liefhebber van de Nederlandse taal. "Je ergeren? Dat doe je maar in je vrije tijd,' zegt Paulien, om vervolgens als een detective op zoek te gaan naar taalvernieuwingen, miscommunicaties en bizarre gesprekswendingen.

In Taal voor de leuk, haar derde taalboek, deelt ze haar nieuwste fascinaties. 

Waarom zegt de conducteur in de trein "UhLelystad' in plaats van gewoon "Lelystad'? Kun je beter "ARG' whatsappen of "ARGH'? Wat zijn dwangclichés? Auto-irritaties? En wat is woordaanelkaarplakkisme? 

Scherp, onderzoekend en met een vrolijk relativeringsvermogen neemt Paulien de taal onder de loep.

Lees meer...

The Joy of Syntax: A Simple Guide to All the Grammar You Know You Should Know

De vreugde van syntaxis(Flaptekst) Als het gaat om grammatica, lijkt het alsof iedereen, zelfs die-hard taalnerds, het gevoel heeft dat ze "iets gemist hebben" op school.

The Joy of Syntax gaat verder waar de zesde klas is gestopt. June Casagrande levert een nieuwe, frisse basis van de Engelse syntaxis op een manier waarop zelfs dit ontoegankelijke thema een pretje wordt.

Met eenvoudige, bondige informatie over alles, van basisdelen van spraak- en zinsstructuur tot de valkuilen van taalgebruik en grammatica, biedt deze gids alles wat je nodig hebt om grammatica vol vertrouwen te benaderen.

 

Lees meer...

El cerebro bilingüe: La neurosciencia del lenguaje

Het tweetalige brein(Flaptekst) Een fascinerende kijk op tweetaligheid in het menselijk brein en hoe het taal verwerft en verwerkt.

We zijn allemaal geïnteresseerd in taal en hebben ons ooit wel eens afgevraagd hoe het menselijk brein het verwerft en verwerkt. Maar hoe bestaan twee talen naast elkaar in hetzelfde brein en welke implicaties heeft dat dan?

Om het functioneren van taal te begrijpen, is tweetaligheid essentieel. Hoe onderscheiden baby's die aan twee talen worden blootgesteld de twee talen? Leren tweetalige en eentalige baby's op verschillende manieren? Hoe verslechteren de twee talen na hersenschade?

In dit fascinerende boek wil Albert Costa licht werpen op deze en vele andere kwesties en tegelijkertijd de nieuwsgierigheid van de lezer naar een van de meest fascinerende aspecten van cognitieve wetenschap aanmoedigen: taal.

 

Lees meer...

Mehrsprachigkeit

Mehrsprachigkeit(Flaptekst) Iedereen is meertalig. Wij allemaal pendelen dagelijks tussen verschillende talen: dialect, schrijftaal, vreemde taal. Meertaligheid is dan ook een veelbesproken onderwerp in het onderwijs, de cultuur, de media, de economie, maar ook in de opvoeding van kinderen.

Brigitta Busch stelt actuele benaderingen, ontwikkelingen en tendensen van het meertaligheidsonderzoek vanuit het sociolinguïstische standpunt voor. Ze werkt de sociale en discursieve constructie van taalkundige categorieën uit en ze brengt taalkundige praktijken in verschillende sociale contexten onder ogen.

Wie onderzoeken wil hoe we talen leren, talen beleven en talen gebruiken, vindt in dit boekdeel beproefde instrumenten voor eigen gebruik (taalportretten, taallandschappen, enz.) terug.

Lees meer...

L'enfant bilingue: De la petite enfance à l'école

Het tweetalige kind(Flaptekst) Wat als vroege tweetaligheid, dat wil zeggen het verwerven van twee talen, een belangrijke troef was voor de ontwikkeling van cognitieve vaardigheden?

De ambitie van dit boek, dat gebaseerd is op een toenemend aantal studies dat over de hele wereld is uitgevoerd, is om de voordelen van tweetaligheid te ontdekken en de rijkdom van een dubbele cultuur bij de jongsten waarde toe te kennen.

Franse scholen aarzelen helaas nog steeds over het belang van tweetaligheid en het gelijktijdig leren van verschillende moderne talen bij zeer jonge kinderen. Hoe kunnen we deze mentaliteit veranderen?

Lees meer...

Het meertalige kind: Een eerste kennismaking

Het meertalige kind(Flaptekst) In tegenstelling tot wat we soms denken is meertaligheid een wijd­­verbreid verschijnsel. In de meeste landen spreken de mensen meerdere talen, maar ook in ons land komt meertaligheid steeds meer voor.

Niet altijd wordt een meertalig kind echter goed begrepen. Zeker niet in een omgeving waarin eentaligheid de norm is.

Hoe leert een kind tegelijkertijd verschillende talen? Hoe schakelt hij over tussen de taal thuis en die op school? Hoe moet je als leerkracht op school het gedrag van een meertalig kind beoordelen? Het zijn lastige vragen waarop in dit boek op toegankelijke en enthousiasmerende wijze antwoord gegeven wordt.

Lees meer...

Lingua: Dwars door Europa in 69 talen

Lingua(Flaptekst) Wat is het verband tussen Jan Smit en een Ferrari? Waarom spreken de Zwitsers zulk raar Duits? Welke taal stierf uit door een explosie, en welke had een bijna-doodervaring? Lingua voert je mee op reis langs meer dan zestig Europese talen.

Hoe? "Geestig' (The Wall Street Journal). "Amusant en erg leesbaar' (El País). "Geleerd en aangenaam ironisch' (The Guardian). En NRC Handelsblad concludeerde: "Heerlijk boek. [...] Erg goed gedaan.'

Lingua gáát niet alleen over de talen van Europa, het is ook verschenen in veel ervan. Eerst in het Nederlands (als Taaltoerisme), toen in het Engels (als Lingo – 50 000 exemplaren verkocht), Spaans, Noors en Zweeds (Lingo), Russisch (Lingvo) en Duits (Sprachen). Met elke versie werd het boek rijker, en de allerrijkste is deze aangevulde, herziene, verbeterde, uitgebreide, kortom definitieve editie: Lingua.

Lees meer...

El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones

De geest in het boek(Flaptekst) 'El fantasma en el libro' is een briljant essay over een van de minst bekende en meest actuele beroepen van vandaag: vertalen.

In een wereld vol vertalingen blijft het een onzichtbaar beroep. Het grote onbekende dat, paradoxaal genoeg, overal is: op het werk, in de bioscoop, op internet, in advertenties, in de media, op straat.

Javier Calvo, een van de beste literaire vertalers in Spanje, brengt je de achterkamer van een meeslepend beroep. Het boek vertelt zowel anekdotes over het verleden en de geschiedenis van vertalen als het dagelijkse leven van de vertaler, de omstandigheden die ze beïnvloeden en hoe dat zich vertaalt in het heden en de onzekere toekomst van een alomtegenwoordig en noodzakelijk vak.

Lees meer...

Lire, écrire et être libre: De l'alphabétisation à la démocratie

Lees, schrijf en wees vrij(Flaptekst) Lezen en schrijven is vandaag de dag geen volledig afgehandelde kwestie.

Veel volwassenen in Frankrijk en over de hele wereld zijn nog steeds analfabeet.

In dit nieuwe boek probeert José Morais ons uit te leggen hoe geletterdheid kan gebaseerd worden op wetenschappelijke feiten. Volgens hem moeten ouders actief deelnemen aan dit project. Het boek biedt ook een school voor vrij en kritisch denken die lees- en schrijfvaardigheden universeel maakt. Ten slotte is het project gericht op het bevorderen van instrumenten voor de ontwikkeling van de persoon en de democratisering van de samenleving.

Lees meer...

Educazione linguistica e plurilinguismo: Dal progetto europeo al contesto italiano

Taalonderwijs en meertaligheid(Flaptekst) Het boek stelt enkele essentiële thema's voor in onderwijsinnovatie. De belangrijkste documenten die de Raad van Europa heeft opgesteld over de talen van het onderwijs en de recente nationale indicaties over Italiaanse en vreemde talen in de eerste schoolcyclus worden in een operationele sleutel behandeld. De belangrijkste documenten die opgesteld zijn door de Europese Raad over talen en onderwijs en de recente indicaties over het Italiaans en vreemde talen in het lager onderwijs worden hier behandeld op een operationele manier.

Van hoofdstuk tot hoofdstuk worden leerkrachten begeleid om na te denken over de relatie tussen meertaligheid en burgerschap, taalvaardigheden en interculturele vaardigheden, geïntegreerd taalonderwijs en doorlopend curriculum, taal van de school en taal van de disciplines en het identificeren van onderwijsstrategieën en -activiteiten die het best voldoen aan de behoeften van taalonderwijs van de diverse pluraliteit van leerlingen die de school verwelkomt.

Lees meer...

Trattato di semiotica generale

Algemeen Semioticaverdrag(Flaptekst) Het 'Trattato di semiotica generale' is het boek bij uitstek dat zijn stempel heeft gedrukt op de semiotiek in Italië, en ver daarbuiten. Het boek bakent de grenzen van de discipline af en presenteert een uitgebreide theorie van alle tekensystemen en mogelijke communicatieprocessen.

De discipline stond in 1975, toen het boek verscheen, nog in zijn kinderschoenen dus worden de traditionele problemen van de taalkunde, logica, retoriek, esthetiek, taalfilosofie en waarnemingstheoriën hier opnieuw aangebracht, besproken en overwogen.

Met dit boek is Umberto Eco uitgegroeid tot de 'vader' van de semiotiek en sinds het 'Trattato di semiotica generale' verscheen is het altijd gelezen, bediscussieerd, geciteerd en vertaald. Dit boek is een referentiepunt zowel in het verleden als het heden (en zeker de toekomst) voor gehele generaties.

Lees meer...

On Writing Well: The Classic Guide to Writing Non-Fiction

Op het schrijven goed(Flaptekst)Deze populaire klassieker over de kunst van het schrijven van non-fictie viert zijn dertigste jubileum.

Op Writing Well, groeide voort uit een cursus die William Zinsser gaf aan Yale University. Het boek wordt geprezen om het goede advies, de helderheid en de warme stijl. Dit is het boek voor iedereen die iedere dag wel wat moet schrijven of voor zij die willen leren hoe je goed schrijft.

Of je nu wilt schrijven over mensen of plaatsen, wetenschap en technologie, bedrijven, sport, kunst, of over jezelf, On Writing Well biedt je zowel de fundamentele tools als de inzichten van een kenner van het vak.

Lees meer...

Multilingüismo y lenguas en contacto

Meertaligheid en talen in contact(Flaptekst) Dit boek biedt een bijgewerkte en beredeneerde inleiding tot de fundamentele principes van meertaligheid en contact tussen talen.

Niet alleen wordt de huidige kennis over de tweetalige en meertalige geest samengevat, maar ook de sociale, culturele en ideologische factoren die een essentiële rol spelen in zowel meertaligheid als contact tussen talen worden uitgelegd en geanalyseerd.

Een nieuw aspect van het boek is dat er ook rekening wordt gehouden met gebarentalen, die altijd complexe contactsituaties ervaren met de gesproken talen.

Lees meer...

Sprachen der Welt: Warum sie so verschieden sind un sich doch allen gleichen

Sprachen der Welt(Flaptekst) Op dit moment worden er door zeven miljard mensen 7000 verschillende talen gesproken. Maar slechts 6% van die talen heeft meer dan één miljoen sprekers.

Vaak zijn er niet meer dan duizend mensen die in één taal met elkaar kunnen communiceren. Er zijn dus grote en kleine talen.

Dieter Wunderlich legt uit waarom dat zo is. Hoe ontstaan nieuwe talen? Welke zijn aan elkaar verwant? Wat hebben ze gemeen? Hoe verschillen ze van elkaar? Hoe verspreiden talen zich en welke richting gaat hun ontwikkeling uit?

Lees meer...

Heerlijk Helder: Weg met Krommunicatie

Heerlijk Helder(Flaptekst) Begin 2015 startte het Radio 1- programma Hautekiet met de Heerlijk Helder-campagne. Doel: recht maken wat krom is, namelijk de vaak nodeloos onbegrijpelijke communicatie van politici, juristen, overheidsdiensten, banken, dokters en musea.

#HeerlijkHelder werd een begrip. Luisteraars stuurden massaal veel voorbeelden van onheldere taal in.

Lees meer...

Das Alphabet des Denkens: Wie Sprache unsere Gedanken und Gefühle prägt

Das Alphabet des Denkens(Flaptekst) Dit is een boek over de kracht van woorden, van hun kleinste bouwstenen, de letters, tot de talen van deze wereld. In drie grote hoofdstukken - «Wie Wörter wirken (Hoe woorden werken)», «Was Wörter über uns verraten (Wat woorden over ons verraden)», «Wie wir Wörter für uns nutzen können (Hoe we woorden voor onszelf kunnen gebruiken)» - brengen de auteurs verbazingwekkende inzichten uit psychologie, taalkunde en hersenonderzoek bijeen en verbinden ze ze met de intuïtieve kennis van schrijvers en dichters.

Lees meer...

Aanvullende gegevens