Het meertalige kind: Een eerste kennismaking

Het meertalige kind(Flaptekst) In tegenstelling tot wat we soms denken is meertaligheid een wijd­­verbreid verschijnsel. In de meeste landen spreken de mensen meerdere talen, maar ook in ons land komt meertaligheid steeds meer voor.

Niet altijd wordt een meertalig kind echter goed begrepen. Zeker niet in een omgeving waarin eentaligheid de norm is.

Hoe leert een kind tegelijkertijd verschillende talen? Hoe schakelt hij over tussen de taal thuis en die op school? Hoe moet je als leerkracht op school het gedrag van een meertalig kind beoordelen? Het zijn lastige vragen waarop in dit boek op toegankelijke en enthousiasmerende wijze antwoord gegeven wordt.

Lees meer...

Lingua: Dwars door Europa in 69 talen

Lingua(Flaptekst) Wat is het verband tussen Jan Smit en een Ferrari? Waarom spreken de Zwitsers zulk raar Duits? Welke taal stierf uit door een explosie, en welke had een bijna-doodervaring? Lingua voert je mee op reis langs meer dan zestig Europese talen.

Hoe? "Geestig' (The Wall Street Journal). "Amusant en erg leesbaar' (El País). "Geleerd en aangenaam ironisch' (The Guardian). En NRC Handelsblad concludeerde: "Heerlijk boek. [...] Erg goed gedaan.'

Lingua gáát niet alleen over de talen van Europa, het is ook verschenen in veel ervan. Eerst in het Nederlands (als Taaltoerisme), toen in het Engels (als Lingo – 50 000 exemplaren verkocht), Spaans, Noors en Zweeds (Lingo), Russisch (Lingvo) en Duits (Sprachen). Met elke versie werd het boek rijker, en de allerrijkste is deze aangevulde, herziene, verbeterde, uitgebreide, kortom definitieve editie: Lingua.

Lees meer...

El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones

De geest in het boek(Flaptekst) 'El fantasma en el libro' is een briljant essay over een van de minst bekende en meest actuele beroepen van vandaag: vertalen.

In een wereld vol vertalingen blijft het een onzichtbaar beroep. Het grote onbekende dat, paradoxaal genoeg, overal is: op het werk, in de bioscoop, op internet, in advertenties, in de media, op straat.

Javier Calvo, een van de beste literaire vertalers in Spanje, brengt je de achterkamer van een meeslepend beroep. Het boek vertelt zowel anekdotes over het verleden en de geschiedenis van vertalen als het dagelijkse leven van de vertaler, de omstandigheden die ze beïnvloeden en hoe dat zich vertaalt in het heden en de onzekere toekomst van een alomtegenwoordig en noodzakelijk vak.

Lees meer...

Lire, écrire et être libre: De l'alphabétisation à la démocratie

Lees, schrijf en wees vrij(Flaptekst) Lezen en schrijven is vandaag de dag geen volledig afgehandelde kwestie.

Veel volwassenen in Frankrijk en over de hele wereld zijn nog steeds analfabeet.

In dit nieuwe boek probeert José Morais ons uit te leggen hoe geletterdheid kan gebaseerd worden op wetenschappelijke feiten. Volgens hem moeten ouders actief deelnemen aan dit project. Het boek biedt ook een school voor vrij en kritisch denken die lees- en schrijfvaardigheden universeel maakt. Ten slotte is het project gericht op het bevorderen van instrumenten voor de ontwikkeling van de persoon en de democratisering van de samenleving.

Lees meer...

Educazione linguistica e plurilinguismo: Dal progetto europeo al contesto italiano

Taalonderwijs en meertaligheid(Flaptekst) Het boek stelt enkele essentiële thema's voor in onderwijsinnovatie. De belangrijkste documenten die de Raad van Europa heeft opgesteld over de talen van het onderwijs en de recente nationale indicaties over Italiaanse en vreemde talen in de eerste schoolcyclus worden in een operationele sleutel behandeld. De belangrijkste documenten die opgesteld zijn door de Europese Raad over talen en onderwijs en de recente indicaties over het Italiaans en vreemde talen in het lager onderwijs worden hier behandeld op een operationele manier.

Van hoofdstuk tot hoofdstuk worden leerkrachten begeleid om na te denken over de relatie tussen meertaligheid en burgerschap, taalvaardigheden en interculturele vaardigheden, geïntegreerd taalonderwijs en doorlopend curriculum, taal van de school en taal van de disciplines en het identificeren van onderwijsstrategieën en -activiteiten die het best voldoen aan de behoeften van taalonderwijs van de diverse pluraliteit van leerlingen die de school verwelkomt.

Lees meer...

Trattato di semiotica generale

Algemeen Semioticaverdrag(Flaptekst) Het 'Trattato di semiotica generale' is het boek bij uitstek dat zijn stempel heeft gedrukt op de semiotiek in Italië, en ver daarbuiten. Het boek bakent de grenzen van de discipline af en presenteert een uitgebreide theorie van alle tekensystemen en mogelijke communicatieprocessen.

De discipline stond in 1975, toen het boek verscheen, nog in zijn kinderschoenen dus worden de traditionele problemen van de taalkunde, logica, retoriek, esthetiek, taalfilosofie en waarnemingstheoriën hier opnieuw aangebracht, besproken en overwogen.

Met dit boek is Umberto Eco uitgegroeid tot de 'vader' van de semiotiek en sinds het 'Trattato di semiotica generale' verscheen is het altijd gelezen, bediscussieerd, geciteerd en vertaald. Dit boek is een referentiepunt zowel in het verleden als het heden (en zeker de toekomst) voor gehele generaties.

Lees meer...

On Writing Well: The Classic Guide to Writing Non-Fiction

Op het schrijven goed(Flaptekst)Deze populaire klassieker over de kunst van het schrijven van non-fictie viert zijn dertigste jubileum.

Op Writing Well, groeide voort uit een cursus die William Zinsser gaf aan Yale University. Het boek wordt geprezen om het goede advies, de helderheid en de warme stijl. Dit is het boek voor iedereen die iedere dag wel wat moet schrijven of voor zij die willen leren hoe je goed schrijft.

Of je nu wilt schrijven over mensen of plaatsen, wetenschap en technologie, bedrijven, sport, kunst, of over jezelf, On Writing Well biedt je zowel de fundamentele tools als de inzichten van een kenner van het vak.

Lees meer...

Multilingüismo y lenguas en contacto

Meertaligheid en talen in contact(Flaptekst) Dit boek biedt een bijgewerkte en beredeneerde inleiding tot de fundamentele principes van meertaligheid en contact tussen talen.

Niet alleen wordt de huidige kennis over de tweetalige en meertalige geest samengevat, maar ook de sociale, culturele en ideologische factoren die een essentiële rol spelen in zowel meertaligheid als contact tussen talen worden uitgelegd en geanalyseerd.

Een nieuw aspect van het boek is dat er ook rekening wordt gehouden met gebarentalen, die altijd complexe contactsituaties ervaren met de gesproken talen.

Lees meer...

Sprachen der Welt: Warum sie so verschieden sind un sich doch allen gleichen

Sprachen der Welt(Flaptekst) Op dit moment worden er door zeven miljard mensen 7000 verschillende talen gesproken. Maar slechts 6% van die talen heeft meer dan één miljoen sprekers.

Vaak zijn er niet meer dan duizend mensen die in één taal met elkaar kunnen communiceren. Er zijn dus grote en kleine talen.

Dieter Wunderlich legt uit waarom dat zo is. Hoe ontstaan nieuwe talen? Welke zijn aan elkaar verwant? Wat hebben ze gemeen? Hoe verschillen ze van elkaar? Hoe verspreiden talen zich en welke richting gaat hun ontwikkeling uit?

Lees meer...

Heerlijk Helder: Weg met Krommunicatie

Heerlijk Helder(Flaptekst) Begin 2015 startte het Radio 1- programma Hautekiet met de Heerlijk Helder-campagne. Doel: recht maken wat krom is, namelijk de vaak nodeloos onbegrijpelijke communicatie van politici, juristen, overheidsdiensten, banken, dokters en musea.

#HeerlijkHelder werd een begrip. Luisteraars stuurden massaal veel voorbeelden van onheldere taal in.

Lees meer...

Das Alphabet des Denkens: Wie Sprache unsere Gedanken und Gefühle prägt

Das Alphabet des Denkens(Flaptekst) Dit is een boek over de kracht van woorden, van hun kleinste bouwstenen, de letters, tot de talen van deze wereld. In drie grote hoofdstukken - «Wie Wörter wirken (Hoe woorden werken)», «Was Wörter über uns verraten (Wat woorden over ons verraden)», «Wie wir Wörter für uns nutzen können (Hoe we woorden voor onszelf kunnen gebruiken)» - brengen de auteurs verbazingwekkende inzichten uit psychologie, taalkunde en hersenonderzoek bijeen en verbinden ze ze met de intuïtieve kennis van schrijvers en dichters.

Lees meer...

Fluent Forever: How to Learn Any Language Fast and Never Forget It

Vloeiend Voor altijd Wyner(Flaptekst) Voor zij die hebben gehoopt ooit het leren van een vreemde taal onder de knie te krijgen, is hier ten slotte, een boek dat al die vreemde woorden zal laten plakken.

Op dertigjarige leeftijd spreekt Gabriel Wyner vloeiend zes talen. Hij leerde ze niet op school - wie wel? — integendeel, hij leerde ze in de afgelopen jaren, op zichzelf al oefenend op de metro, met behulp van eenvoudige technieken en gratis online middelen.

In Fluent Forever onthult Wyner wat hij ontdekt heeft. De grootste uitdaging voor het leren van een vreemde taal is het geheugen; er zijn gewoonweg te veel woorden en te veel regels. Voor elk nieuw woord dat we leren, lijken we twee oude te vergeten, en als gevolg daarvan lijkt vloeiendheid altijd buiten bereik.

Lees meer...

Lingo: A Language Spotter's Guide to Europe

Lingo Dorren(Flaptekst) Welkom in Europa zoals je het nog nooit eerder hebt gekend. Vanuit het perspectief van de eigenaardigheden van zijn talen en dialecten.

Gaston Dorren combineert taalkunde en cultuurgeschiedenis en neemt ons mee op een intrigerende tour door het continent, van Proto-Indo-Europees (de gemeenschappelijke voorouder van de meeste Europese talen) tot de opkomst van het Engels, via de complexiteit van Welshe meervouden en Tsjechische Uitspraak.

Lees meer...

Un funámbulo entre metáforas: Mantener el equilibrio en traducción literaria

Een funambulo tussen metaforen(Flaptekst) Ik ben een betoverende roman aan het vertalen en ik kom verschillende nieuwe metaforen tegen. Hoe vertaal ik ze? Sommigen hebben zoömorfe zinspelingen, moet ik dezelfde dieren houden? In verschillende metaforen worden kleuren genoemd, zullen ze belangrijk zijn? En de bloemen, verander ik ze? Of misschien brengen ze een stijl over?

Er zijn verschillende passages waarvan het lexicon aanstootgevend is, zal het belangrijk zijn om het te bewaren ondanks de ongepastheid? En de toon? En dit taalniveau? De komma-achtige vergelijkende conjunctie staat in overvloed in mijn tekst, vertaal ik het altijd zo, of zullen er andere manieren zijn om het te doen? En deze passage is zo dubbelzinnig? Hoe kan ik dat uitdrukken? En als ik het niet kan, kan ik het dan compenseren? Hoe kan ik het effect behouden?

Lees meer...

Guía prática de bilingüismo

Praktische gids voor tweetaligheid(Flaptekst) In een steeds competitievere wereld, is het beheersen van ten minste één vreemde taal een onontbeerlijk.

Deze handleiding, gericht op ouders en opvoeders, bevat de sleutels waarmee u de uitdaging van tweetaligheid met succes kunt aangaan. We willen allemaal onze kinderen het beste geven, en vandaag de dag is het essentieel om talen te leren. Het moeilijkste is om een geschikte manier te vinden om hen te helpen ze te leren.

In feite is het niet zo ingewikkeld. Het vergt slechts een beetje fantasie en de vastberadenheid om het te bereiken.

Lees meer...

Sprachbildung und Mehrsprachigkeit: Ein Curriculum zur Wahrnehmung und Bewältigung sprachlicher Vielfalt im Unterricht

Sprachbildung und Mehrsprachigkeit(Flaptekst) Onderwijs heeft als taak leerlingen voor te bereiden op het leven in een meertalige wereld. Het curriculum "Meertaligheid" vormt een concrete stap in de richting van het bereiken van deze doelstelling. Het doel is om de taalopleiding als een integrale taak te vestigen voor het onderwijs- en schoolbeleid en ook in alle vakken binnen het onderwijs.

De focus ligt op de talenkennis en de taalervaringen van de leerlingen. Zij moeten zich kunnen oriënteren in de huidige taalkundige verscheidenheid, nieuwe taalkwalificaties kunnen verwerven en zelfzeker in meertalige situaties kunnen zijn.

Lees meer...

111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo

111 vertaalfouten Capuano(Flaptekst) De waarheid is dat een vertaalfout ervoor kan zorgen dat je sterft. Of het kan iets belangrijks compromitteren. Dit tonen de (echte) verhalen in dit boek aan. Het boek geeft voorbeelden van woorden van een taal die verkeerd vertaald zijn in een andere, slechte transcripties, verplaatste komma's, woorden die verkeerd zijn weergegeven of gehoord. Opzettelijk of willekeurig. Echte of veronderstelde fouten.

Vergissingen die aardbevingen hebben veroorzaakt, regeringen hebben laten vallen, vijandigheid hebben gecreëerd of overeenkomsten begunstigd. Vertaalfouten die mensen gelukkig of ongelukkig hebben gemaakt. Bij het lezen van deze pagina's, leert u dat dankzij een vertaalfout, Nero kortzichtig werd, Luther een religie uitvond, Truman besloot Japan te bombarderen, onschuldige mensen in de gevangenisbelandden, mensen in de vreemdste dingen geloven en een plein is rood geworden...

Lees meer...

La voce del testo: L'arte e il mestiere di tradurre

De stem van de tekst Cavagnoli(Flaptekst) Een van de belangrijkste Italiaanse vertalers onthult op een diepgaande maar toegankelijke manier alle geheimen van het vak (en de kunst) van het vertalen van een literaire tekst. Het boek is een reis binnen de literaire taal voor iedereen die van boeken houdt en een onmisbaar hulpmiddel voor wie vertaalt of wil vertalen.

"Dit boek is ontstaan uit de wens om mijn reflecties en ervaringen op het gebied van vertaling en het onderwijs in cursussen en workshops te delen. Vertalen is als ervaring of reflectie.

Lees meer...

What Really Matters for Struggling Readers: Designing Research-Based Programs

Wat is echt belangrijk voor worstelende lezers(Flaptekst) Dit boek maakt deel uit van de What Really Matters serie en deze derde editie neemt de groeiende hoeveelheid onderzoek onder de loep dat aantoont dat we elk kind kunnen leren lezen.

Nationaal erkende wetenschapper en auteur Dick Allington presenteert met behulp van niet-technische samenvattingen, een beknopte en evenwichtige inleiding tot remediëring- en interventieprogramma's voor leren lezen. Hiermee laat hij aan leerkrachten zien hoe ze een brede waaier aan oefeningen kunnen toepassen bij kinderen die moeilijkheden hebben bij het lezen om ze tot vlotte lezers om te toveren.

Lees meer...

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms The World

Gevonden in vertaling(Flaptekst) Vertaling. Het is overal waar we kijken, maar zelden zichtbaar - tot nu.

Found in Translation onthult de verrassende en complexe manieren waarop vertaling de wereld vormgeeft.

Nataly Kelly en Jost Zetzsche bespreken alles, van heilige boeken tot orkaanwaarschuwingen en poëzie tot vredesverdragen, en geven taalliefhebbers en popcultuurliefhebbers zowel een kijkje in de manieren waarop vertaling cultuur verspreidt, de wereldeconomie voedt, oorlogen voorkomt en verspreiding van ziektes tegenhoudt.

Lees meer...

Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything

Is dat een vis in je oor Bellos(Flaptekst) Is That a Fish in Your Ear? van David Bellos vraagt: hoe zorgen we ervoor dat we echt begrijpbaar zijn andere mensen?

Dit grappige, wijze en levensbevestigende taalboek laat zien hoe, van woordspelingen tot poëzie, nieuwsbulletins tot de Bijbel, Asterix tot Zweedse films, vertaling centraal staat in alles wat we doen - en ons maakt tot wie we zijn.

Lees meer...

Aanvullende gegevens