Juvenes Translatores: een competitie, een toeval en een persoonlijke ervaring

Gent, 25 november 2019, Margherita Pancaldi-soms verrassen toevallig ons. Dingen gebeuren en pas na vele jaren voegen we de puntjes toe en begrijpen we dat het allemaal met elkaar verbonden was. Dit is het verhaal van mijn ervaring, en hoe een gebeurtenis die plaatsvond in 2013 dankzij de algemene directie van de vertaling van de Europese Commissie heeft in november 2019 slechts een andere betekenis verworven.

 

Allereerst moet je weten dat ik studeerde aan de Laura Bassi linguïstische middelbare school in Bologna, Italië, van 2010 tot 2015. Het is een intense en leuke vijf jaar geweest, waarbij ik het grootste deel van mijn tijd heb doorgebracht met het bestuderen van drie vreemde talen: Engels, Spaans en Frans.

In Italië moet je kiezen welke richting je toekomst zal nemen na 13 jaar: op dat moment moeten Italiaanse studenten beslissen welke middelbare school zich inschrijft.

U bent verwend voor keuze: het bestuderen van vreemde talen, het bestuderen van klassieke talen zoals Grieks en Latijn, het bestuderen van wetenschappelijke onderwerpen, geesteswetenschappen, kunst of muziek onderwerpen.

Maar, zoals u gemakkelijk begrijpen, het laten van 13-jarigen een dergelijke belangrijke beslissing voor hun eigen toekomst kan onaangename gevolgen hebben. Heel vaak, dus, studenten betreuren hun studierichting, verander scholen, niet om goede resultaten te bereiken, omdat ze niet volledig tevreden zijn met hun keuze.

Maar dat was niet mijn geval.

 

Een vreemde taal leren: Kennismaken met culturen, verhalen, mensen

Toen ik voor de middelbare school koos, deed ik het met een groot bewustzijn en een grote overtuiging: ik wilde vreemde talen studeren. Ik wilde verschillende talen leren, in staat zijn om te reizen en met de lokale bevolking te praten, meer te weten te komen over culturen en verhalen van over de hele wereld.

Ik bedoel, ik hield van talen en ik was zeker van mijn scholing.

Dus toen tijdens mijn vierde jaar van de middelbare school de Spaanse leraar de klas binnenkwam en ons voorstelde om deel te nemen aan een Vertaal wedstrijd, accepteerde ik enthousiast.

De competitie werd "Juvenes Translatores" genoemd: het is Latijn en betekent "jonge vertalers".

Waarschijnlijk is de naam bekend bij velen van jullie. Zes jaar later ontdekte ik pas dat dit een jaarlijkse wedstrijd is die wordt georganiseerd door het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Commissie.

Toch had mijn leraar op dat moment ons verteld wie de competitie organiseerde, en toch had ik dit geheugen om de een of andere reden volledig verwijderd. Ten minste tot 21 november 2019, toen ik tijdens het browsen op Twitter tijdens mijn universitaire stage in België ontdekte dat de twaalfde editie van de vertalers van Juvenes plaatsvond in meer dan 700 scholen in de hele Europese Unie.

En plotseling, die ervaring zes jaar geleden kwam terug naar mij.

 

De talen van de Europese Unie: 552 mogelijke combinaties

Ik herinner me dat er een eerste fase van selectie was, omdat de school die de competitie binnenkomt en wordt gekozen, alleen kan deelnemen aan de vijf beste studenten.

Mijn school heeft een interne Vertaal wedstrijd georganiseerd in de verschillende vreemde talen die door Amerikaanse studenten zijn bestudeerd. Ongeveer 60 studenten namen deel aan deze eerste fase, en de school selecteerde de vijf beste kandidaten om te concurreren in de officiële Vertaal test van de competitie, op de dag die werd vastgesteld door het directoraat-generaal van de Vertaling van de Europese Commissie en tegelijkertijd met tal van andere scholen in Europa.

Ik was een van de vijf geselecteerde mensen: Ik was geslaagd voor de eerste fase.

Toen de vice-principaal in de klas kwam en me voor iedereen vertelde, was ik erg enthousiast. In tegenstelling tot sommige van mijn klasgenoten, die deel hadden genomen aan de eerste selectiefase, alleen om een paar uur van klasse over te slaan (wat meer dan begrijpelijk is op die leeftijd), had ik dat met grote overtuiging gedaan en was serieus geïnteresseerd.

Op de dag van de test geeft het directoraat-generaal Vertaling de scholen de teksten die vertaald moeten worden. Studenten kunnen de gewenste taalcombinatie kiezen, hoewel de Europese Commissie er zelf graag op wil wijzen dat studenten die in hun moedertaal vertalen altijd baat zullen hebben bij degenen die proberen te vertalen in een vreemde taal.

Elke deelnemer kan ervoor kiezen om van elke officiële taal in een andere officiële taal van de Europese Unie te vertalen; Het is belangrijk om altijd te onthouden dat de officiële EU-talen: Bulgaars (BG), Tsjechisch (CS), Kroatisch (HR), Deens (DA), Ests (ET), Fins (FI), Frans (FR), Grieks (EL), Engels (EN), Iers (GA), Italiaans (IT), Lets (LV), Litouws (LT), Maltees (MT), Pools (PL), Portugees (PT), Roemeens (RO), Slowaaks (SK), Sloveens (SL), Spaans (ES), Zweeds (SV), Duits (DE) en Hongaren (HU).

In de 2018 editie ontving het directoraat-generaal Vertaling 3252 vertalingen uit heel Europa: 154 taalcombinaties werden gebruikt, van de 552 mogelijke combinaties (aangezien elke taal kan worden vertaald in de andere 23).

De taalcombinatie die ik koos in 2013 was Engels-Italiaans: van de drie vreemde talen die ik studeerde op de middelbare school, Engels was zeker degene die me veiliger maakte.

 

Een duik in het verleden en de veranderingen van vandaag

De tekst die ik moest vertalen was het voordeel van de jumelage tussen de verschillende Europese steden, een thema dat dicht bij de kern van veel burgers van de Europese Unie ligt om culturele banden en uitwisselingen tussen verschillende landen tot stand te brengen.

Ik herinner me dat ik drie grote woordenboeken naar school bracht en voor de eerste keer leek hun gewicht bijna licht, waarschijnlijk verlicht door mijn opwinding bij het idee om deel te nemen aan deze competitie. Ik herinner me de kranten die de professoren ons hadden gegeven, het lawaai van de pen op het papier zoals ik snel schreef, zodat ik de vertaling in de afgesproken tijd kon afronden.

Voor de eerste keer, echter, dit jaar is de editie online: tot vorig jaar, de deelnemers aan de Juvenes Translatores competitie vertaald op papier, zoals ik zes jaar geleden deed. Vanaf dit jaar wil het directoraat-generaal Vertaling studenten dichter bij de wereld van professionele vertalingen brengen en dus voor het eerst de concurrenten vertalen naar de computer, met de enige steun van papieren woordenboeken.

Zodra de vertaling voorbij was, in dat kleine klaslokaal dat slechts vijf studenten en vele woordenboeken bevatte, overhandigden de professoren het aan de algemene directie van de vertaling van de Europese Commissie, en we hebben de deelnemers terzijde geschoven met het denken van de competitie en we gingen door met onze high school Lives.

Tot slot kiest de algemene directie vertaling voor elke lidstaat een winnaar. Voor de winnaar is er een reis naar Brussel, waar hij zal deelnemen aan een officiële ceremonie waarin hij de prijs zal ontvangen. Zeker een gedenkwaardig moment voor elke 17-jarige student.

 

Verenigd in diversiteit

Maar eigenlijk, wat is het doel van Juvenes Translatores? Zoals het op de website van de Europese Commissie staat, is het de bedoeling om het leren van talen op scholen te bevorderen en jongeren in staat te stellen een idee te krijgen van hoe de werkwijze van de vertaler "Verenigd in verscheidenheid" is, zoals het EU-motto zegt. Het leren van vreemde talen brengt ons dichter bij andere volkeren en stelt ons in staat om verschillende culturen beter te begrijpen en, belangrijker nog, voor jonge mensen betekent dit dat ze kunnen profiteren van vele mogelijkheden om te studeren en te werken in heel Europa.

Bovendien benadrukt het recente onderzoek volgens de EU de groeiende behoefte aan vertalingen en vertalers in Europa, een trend die in het studenten onderwijs in aanmerking moet worden genomen.

Ongetwijfeld moedigde de competitie enkele deelnemers aan om taal studies te verrichten en vertalers te worden.

Hij heeft me zeker aangespoord.

Door deel te nemen aan een dergelijke ervaring kon ik een wereld van werk kennen die ik niet wist en, hoewel ik niet heb gewonnen en deelgenomen aan de definitieve prijsuitreiking in Brussel, na zes jaar nog steeds in staat was om het ambacht van vertalers aan te raken Directoraat-generaal Vertaling aan de Europese Commissie.

Na zes jaar, in feite, ben ik in België en doe ik mijn universitaire stage bij een bedrijf dat taalprofessionals up-to-date houdt, artikelen schrijft en vertalingen en revisies doet. Deze stage stelde me in staat om naar de Europese Commissie te gaan en vertalers uit heel Europa te ontmoeten, tijdens het Vertaal Europa forum 2019, dat experts in de industrie in twee dagen van interessante en stimulerende bijeenkomsten samenbrengt.

Zes jaar later, toen, ik eindelijk verbonden de puntjes en besefte dat vaak dingen gebeuren voor een zeer specifieke reden, zelfs als het moment dat ze gebeuren dat we niet beseffen.

 

Voor meer informatie, u de PDF van de Juvenes Translatores competitie regels in het Italiaans en Engels te lezen.

U de redenen lezen waarom de Europese Commissie de wedstrijd Juvenes Translatores heeft opgezet, in het Italiaans en in het Engels.

Je twinning is winning lezen, dePDF-versie van de Engelse tekst die ik vertaalde in de 2013-editie.

 

 


Powered by CrossLang

Auteur: Margherita Pancaldi

Machinevertaling: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)

Post-editing: Quick Post Editor 10

Brontaal: italiano (it)


Aanvullende gegevens