Literaire vertaling in Europa, drie markten in vergelijking
- Gegevens
- 30 oktober 2019
In de nieuwe literaire Vertaal handleiding gepubliceerd door Leuven University Press "alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen "(waar we het over hadden in het artikel" literaire vertaling, een unieke praktische gids ", gepubliceerd in de taal sector), verwijst naar de" bevoorrechte "positie van vertalers die in Vlaanderen werken en In Nederland, in vergelijking met vertalers die in andere landen werkzaam zijn.
Literaire vertaling, een one-of-a-kind praktische gids
- Gegevens
- 28 oktober 2019
Literaire vertaling is tegenwoordig een van de meest populaire gebieden van de vertaling. Wat er moet gebeuren, wat moet je weten, om een leuke literaire vertaling te maken?
De vertalers worden geholpen door de handleiding "alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, "onlangs gepubliceerd door Leuven University Press. "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen "(wat betekent" alles verandert, altijd. Perspectieven op literaire vertaling ") is een 278-pagina handleiding die de bijdragen van 23 experts op het gebied van vertaling samenbrengt.
Het is een uniek werk: het behandelt niet alleen de regels, de kunst of de vaardigheden die nodig zijn om te werken op het gebied van literaire vertalingen, maar ook met de economische en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die de Literaire vertaling vereist en daaropvolgende operaties van Review, marketing en promotie.
PETRA-E ondersteunt literaire vertaling in Europa
- Gegevens
- 27 mei 2016
De Europese Unie telt 24 officiële talen, maar er worden ook minder gangbare talen gesproken, en immigranten brengen hun eigen taal mee. In deze taalkundig en cultureel gevarieerde context moeten we begrijpen dat vertaling een prioriteit is. De Europese identiteit werd gebouwd op de pijlers van meertaligheid en diversiteit. Vertaling in het algemeen, maar literaire vertaling in het bijzonder, is het medium dat Europa in staat stelt deze eigenschappen de hare te noemen en dat ervoor zorgt dat de Unie een geheel blijft.
Literair vertalen is zeer aanwezig in ons leven. We hebben allemaal wel eens een klassieker uit de Engelse , Franse, Italiaanse of Griekse literatuur gelezen, en in de meeste gevallen hebben we dat gedaan door een vertaling in onze moedertaal te lezen. We kunnen dus stellen dat literaire vertaling een belangrijke activiteit is. De omstandigheden waarin professsionals dit beroep uitdragen, zijn echter niet ideaal. De status van Europese literaire vertalers moet verbeteren.
Vertaling in ballingschap conferentie
- Gegevens
- 27 augustus 2015
Gent (België), Giorgio Vassallo - Ovidius, Dante, Victor Hugo, D.H. Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie en Julia Kristeva. Alle deze auteurs hebben ballingschap ervaren. Hoe ballingschap en leven 'in een andere taal' beïnvloedt een blogauteur werk?
Literaire vertaalopleidingen gaan Europees samenwerken
- Gegevens
- 26 januari 2015
De Europese Commissie legt bijna 300.000 euro op tafel om samenwerking mogelijk te maken in het gefragmenteerde veld van de literaire vertaalopleidingen in Europa. Er komt een Europees referentiekader voor de literair vertaler, vergelijkbaar met het Europees Referentiekader voor het leren van Vreemde Talen. Het nieuwe referentiekader zal beschrijven wat een goede literair vertaler op verschillende niveaus moet kennen en kunnen (bv. kennis van bron- en doeltaal, kennis van literatuur en cultuur van bron- en doeltaal, beroepspraktijk).
Literair vertalers houden hoofd maar net boven water
- Gegevens
- 26 januari 2015
In 2013 werd in Vlaanderen volgens marktonderzoeker GfK 56 miljoen euro fictie en literaire non-fictie verkocht. Dat zijn 4 miljoen boeken van 14 euro. Van al die boeken waren er 60 procent vertalingen. Dat zijn er dan 2,4 miljoen, goed voor bijna 34 miljoen euro omzet. Vertaalde fictie big business?
'Ik kom maar net rond' en 'Ik hou net het hoofd boven water'. Dat zeggen twee gevestigde literair vertalers in een artikel van Nico Schoofs in De Tijd van 13 december 2014.
"Voelt u zich als literair vertaler genoeg erkend?"
- Gegevens
- 15 november 2014
Krijgt de literair vertaler wel de pluimen die hij of zij verdient? Dat vraagt Annemie Peeters in het programma De bende van Annemie op radio 1 (VRT) aan haar studiogast Frans Denissen, die ze aankondigt als "een zeldzame Vlaamse vertaler, want er zijn veel Nederlanders op de markt van de topvertalingen".
Maar eerst wil ze natuurlijk weten of Frans Denissen, nu uit onderzoek van de KU Leuven blijkt dat steeds minder Vlamingen daar moeite mee hebben, af en toe een woordje Vlaams in zijn Standaardnederlandse vertalingen meesluist.
Hoe leer je literair vertalen?
- Gegevens
- 01 september 2014
Literair vertalen is een zeer specifiek vak waarvoor je verschillende talenten en vaardigheden in huis moet hebben. Bovendien speelt ervaring ook een belangrijke rol. Toch blijkt dat het zowel voor opleiders als vertalers zinvol is om meer inzicht in het leerproces te krijgen. Daarom heeft het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) in samenwerking met verschillende deskundigen een 'Leerlijn Literair Vertalen' ontwikkeld.
Cursus literair vertalen EN / ES > NL
- Gegevens
- 24 juni 2014
Nog tot 29 juni kunnen vertalers uit het Engels en het Spaans in het Nederlands zich aanmelden voor toelating tot de intensieve cursus literair vertalen die het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) begin november in Antwerpen organiseert.
Stimuleringssubsidie voor beginnende vertalers
- Gegevens
- 09 juni 2014
Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) reikt driemaal per jaar stimuleringssubsidies uit aan beginnende literair vertalers. Het VFL doet dat om de vertaler de financiële slagkracht en extra motivatie te geven om zich verder te bekwamen in het vak van het literair vertalen en zo zijn positie op de literaire uitgeversmarkt te versterken.
De eerstvolgende deadline voor beginnende literair vertalers om een stimuleringssubsidie aan te vragen bij het VFL is 1 juli.
Beginnende literair vertalers en uitgevers (5/6, Utrecht)
- Gegevens
- 06 mei 2014
Hoe ziet de courante uitgeefpraktijk eruit? Wat komt er allemaal kijken bij de relatie tussen vertaler en uitgever? Hoe schrijf ik een goed leesrapport? Welke rechten heb ik als vertaler? Zijn er modelcontracten? Subsidiemogelijkheden?
Vertalers in de prijzen
- Gegevens
- 01 april 2014
Het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV, Utrecht) meldt dat de volgende literair vertalers in 2013 in de prijzen zijn gevallen: David Colmer (Independent Foreign Fiction Prize), Alain van Crugten (Prix des Phares du Nord), Reina Dokter (Martinus Nijhoff Vertaalprijs), Martin de Haan (Letterenfonds Vertaalprijs), Janny Middelbeek-Oortgiesen (Vertaalprijs Zweedse Academie), Patrick Lateur (Prijs van de Vlaamse Gemeenschap voor Letteren), Karol Lesman (Transatlantyk Prijs), Aai Prins (Filter Vertaalprijs) en Katrien Vandenberghe en Katelijne de Vuyst (Europese Literatuurprijs).
Subsidies voor het vertalen van Argentijns literair werk
- Gegevens
- 11 september 2013
Het ministerie van Buitenlandse Zaken van Argentinië heeft sinds 2009 een subsidieprogramma voor het vertalen van Spaanstalig Argentijns literair werk: Programa SUR. Dankzij het programma zijn ruim 400 werken vertaald in 34 talen, waaronder 9 in het Nederlands. Nieuwe aanvragen moeten eind september binnen zijn.
Europese Literatuurprijs voor Vlaams vertalersduo
- Gegevens
- 25 augustus 2013
De Europese Literatuurprijs is een nog relatief jonge prijs. Hij gaat naar de beste in het Nederlands vertaalde roman van het afgelopen jaar. De prijs wordt dit jaar voor de derde keer uitgereikt en gaat naar de roman Limonov van de Franse auteur Emmanuel Carrère in een duovertaling van Katelijne De Vuyst en Katrien Vandenberghe. Het boek is een uitgave van De Bezige Bij Antwerpen (WPG).
Over de prijs, vertalen in duo en de dingen die het vertalersvak zo mooi maken.
Nieuwe baas Taalunie in de bres voor positie literair vertalers
- Gegevens
- 25 maart 2013
'De positie van de vertalers in het uitgeefproces is vaak op zijn zachtst gezegd zwak, zeker in deze crisistijd. Er zijn uitgevers die zonder blikken of blozen, uit winstbejag, voor een goedkope vertaling kiezen en dat is vaak niet de beste. Maar tussen de Taalunie en de literair vertalers zijn er goede contacten. Ik vind dat we elkaar nóg beter moeten zien te vinden. We hebben elkaar nodig. Ik wil samen met u de strijd aangaan voor waar het echt om gaat als het over de toekomst van literair vertalen gaat: goede vertalingen, respect voor de vertaler en een behoorlijke vergoeding.'
Dat zei Geert Joris, de nieuwe algemeen secretaris van de Nederlandse Taalunie, op de Vertaalslag, een evenement voor literair vertalers in Amsterdam.
Nieuwe masteropleiding literair vertalen heeft wetenschappelijk, maatschappelijk en economisch belang
- Gegevens
- 14 maart 2013
Het is nu officieel. Er komt vanaf september 2013 een masteropleiding literair vertalen, in de vorm van een joint programme van de Universiteit Utrecht en de KU Leuven. Deze master is zowel in wetenschappelijk, maatschappelijk als economisch opzicht van belang.
2,7 miljoen euro subsidie voor literaire vertaalprojecten
- Gegevens
- 24 januari 2013
De Europese Commissie wil dit jaar 2,7 miljoen euro uitgeven om de vertaling van Europese literatuur te bevorderen. Het budget is beschikbaar in de vorm van beurzen voor individuele literaire vertaalprojecten. De beurzen gaan van 2000 tot 60.000 euro per literair vertaalproject.
Ulixes versus Ulysses: clash tussen vertalerscholen?
- Gegevens
- 08 augustus 2012
'Indien er een kwaliteitscontrole op vertalingen bestond, zou dit boek onmiddellijk uit de handel genomen moeten worden.' Dat zegt Joyce-vertaler Paul Claes over de nieuwe 'Ulixes'-vertaling van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vandaag in De Morgen. 'Heel de vertaling is een potpourri van potsierlijke vergissingen, idiote registerfouten en dwaze geintjes. Een schandaal van Polderlandse incompetentie.'
Bindervoet en Henkes reageren meteen: 'Geen gevoel voor spreektaal, humor, taal tout court en voor avontuur. De Ulysses van Claes en Nys is één platgeslagen, angstige, totaal on-Joyceaanse ambtelijke, saaie havermoutpap zonder krenten.'
Intensieve Cursus Literair Vertalen
- Gegevens
- 04 juli 2012
De jaarlijkse Intensieve Cursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands, georganiseerd door het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), vindt dit jaar plaats van maandag 5 tot vrijdag 9 november in Utrecht.
Studiemiddag voor beginnende Vlaamse literair vertalers
- Gegevens
- 07 juni 2012
Het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert op donderdag 14 juni in Antwerpen een studiedag voor beginnende literair vertalers. De middag is erop gericht obstakels weg te nemen die specifiek gelden voor Vlaamse vertalers.
De Europese vertalersfabriek van start
- Gegevens
- 30 maart 2012
Het Vertalershuis Amsterdam en het Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in het Franse Arles organiseren in januari en februari 2013 een workshop literair vertalen Frans-Nederlands en Nederlands-Frans. Het gaat om een tweetalige workshop van negen weken, achtereenvolgens in Amsterdam en in Arles. De workshop is een activiteit in het kader van de 'Europese vertalersfabriek'. Het concept van deze workshop is een innovatie. Hoe ziet het concept eruit en wat is de Europese vertalersfabriek?
De Vlaamse literair vertaler is uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag
- Gegevens
- 22 februari 2012
Nooit lag er in de Vlaamse boekhandel meer vertaalde fictie dan vandaag. Toch zijn de Vlamingen die al die fictie in het Nederlands vertalen op één hand te tellen. De Vlaamse Auteursvereniging (VAV) onderzocht de situatie van de literair vertaler in Vlaanderen en schetst een ontluisterend en bedroevend profiel: de literair vertaler is een hoogopgeleide, niet meer zo jonge bijklusser. Maar volgens ons is zelfs dat beeld nog te fraai. De Vlaamse literair beroepsvertaler is feitelijk uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag. Als er zich nog ergens een verborgen hield, mag die nu tevoorschijn komen en zich melden bij De Taalsector.
Volgens ons is een professioneel literair vertaler een beroepsvertaler die fulltime zijn/haar brood met literair vertaalwerk verdient én niet hoeft bij te klussen om de eindjes aan elkaar te knopen. De Vlaamse Auteursvereniging kon geen enkele vertaler vinden die geen andere bronnen van inkomsten heeft dan zijn/haar literair vertaalwerk.
Studiedag rond - en met - Arnon Grunberg en zijn vertalers
- Gegevens
- 14 februari 2012
Op donderdag 8 maart wordt in Gent een studiedag gehouden over het vertaalde werk van Arnon Grunberg, mét Arnon Grunberg en met zijn vertalers. Hoe gaan de vertalers met Grunbergs provocerende zinnen om? Hoe interpreteren zij het onderhuidse en de bijbetekenissen? Hoe vertalen zij ironie en cynisme en zijn deze stijlfiguren gemakkelijk herkenbaar? Spelen cultuurverschillen een rol? In hoeverre zijn Grunbergs romans Nederlandse romans?
Zomercursus Literair Vertalen 2012 in Antwerpen
- Gegevens
- 09 februari 2012
Het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) meldt dat de jaarlijkse Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands dit jaar van maandag 20 tot vrijdag 31 augustus in Antwerpen plaatsvindt. De doeltalen zijn Duits (masterclass voor gevorderden) en Russisch (beginnend professional).
Maeterlinck: vertaling, ontvangst en bewerking (studiedag)
- Gegevens
- 07 februari 2012
Hoe is het te verklaren dat de Vlaamse Franstalige schrijver Maurice Maeterlinck ooit zo bekend is geworden? Waar komt de grote populariteit van Maeterlinck in Rusland vandaan? Waarom prikkelt Maeterlinck ook vandaag nog de fantasie van de Vlaamse theatermaker?
Dat zijn enkele van de vragen en thema's die aan bod komen op een tweetalige studiedag over Maeterlinck, op vrijdag 2 maart in Antwerpen. De aanleiding is de honderdste verjaardag van zijn Nobelprijs voor de Literatuur: Maurice Maeterlinck (1911-2011): Cent ans après | Honderd jaar later: traduction, réception, adaptation | vertaling, ontvangst, bewerking.
Ambitieus 'Europees Platform voor de Literaire Vertaling' in de steigers
- Gegevens
- 14 oktober 2011
Op 1, 2 en 3 december wordt in Brussel het startsein gegeven van het Europees Platform voor de Literaire Vertaling (PETRA - plateforme européenne pour la traduction littéraire). Het gaat om een ambitieus Europees actieplan voor de literaire vertaling. De opstart van PETRA gaat gepaard met een driedaags congres.
Praktische studienamiddag voor literair vertalers
- Gegevens
- 14 oktober 2011
Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert op vrijdag 28 oktober in Antwerpen een studienamiddag 'Doeltaal Nederlands'. Het gaat om een bijeenkomst vol praktische informatie voor literair vertalers die uit een vreemde taal in het Nederlands vertalen.
Ook in Frankrijk is de positie van de literair vertaler 'precair' (rapport)
- Gegevens
- 22 september 2011
Hoewel de Franse literair vertaler nog net iets beter zijn brood lijkt te verdienen dan zijn collega's in de buurlanden, is zijn positie in Frankrijk al twintig jaar aan het verslechteren. Vandaag is zijn positie zonder meer 'precair'. Over de precaire positie van de literair vertaler in Frankrijk heeft de Franse journalist, schrijver en recensent Pierre Assouline in opdracht van het Centre National du Livre een goed gedocumenteerd rapport geschreven. Het rapport is zeer lezenswaardig voor wie het literaire vertaalvak volgt. In 'La condition du traducteur' laat Assouline zien dat hij de literaire vertaalpraktijk door en door kent. Hij houdt het overzicht en heeft een goed oog voor de trendmatige ontwikkelingen, hij noemt man en paard en levert een karrenvracht ideeën en ideetjes om de situatie te keren.
Nieuw modelcontract Nederlandstalig literair werk
- Gegevens
- 19 augustus 2011
De Nederlandse uitgevers van literatuur, kinderboeken en non-fictie, verenigd in de Groep Algemene Uitgevers (GAU), en de Vereniging van Letterkundigen (VvL) hebben een nieuw modelcontract voor de uitgave van oorspronkelijk Nederlandstalig literair werk ondertekend. In het contract is ook de exploitatie van digitale boeken geregeld.
Intensieve Cursus Literair Vertalen
- Gegevens
- 09 juni 2011
Het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert ook dit jaar een Intensieve Cursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands. Brontalen zijn dit keer het Arabisch (beginnende professionals), Duits (gevorderden), Hebreeuws (beginnende professionals) en Turks (beginnende professionals). De cursus heeft van 7 tot 11 november plaats in Antwerpen. Voor toelating tot de cursus vindt een selectie plaats. Aanmelden kan tot maandag 3 juli.
Het inkomen en de sociaaleconomische situatie van de auteur in Vlaanderen
- Gegevens
- 13 april 2011
De Vlaamse Auteursvereniging (VAV) heeft de eerste resultaten van een langlopend onderzoek naar het inkomen en de sociaaleconomische situatie van auteurs in Vlaanderen bekendgemaakt. De samenvatting is dat de literaire sector de afgelopen 20 jaar in zekere mate is geprofessionaliseerd maar dat slechts een op de vijf auteurs van de pen kan leven. De resultaten van een zelfde onderzoek naar inkomen en situatie van de literair vertalers zijn voor juni aangekondigd.
Zomercursus Literair Vertalen
- Gegevens
- 06 april 2011
Het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert van 15 tot 26 augustus in Utrecht de jaarlijkse Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands. De doeltalen voor deze zomer zijn Engels (masterclass), Pools (masterclass) en Frans (beginners, gevorderde beginners).
Meer onderzoek naar beroepsomstandigheden boekvertalers
- Gegevens
- 16 maart 2011
De Europese Raad voor Verenigingen van Literair Vertalers (CEATL, Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) nodigt boekvertalers uit om een enquête over hun beroepsomstandigheden in te vullen. De resultaten zullen worden gepubliceerd in een rapport dat eind dit jaar zal verschijnen.
Nieuwe richttarieven voor literair vertaalwerk
- Gegevens
- 27 januari 2011
Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) neemt in zijn reglementen voor literair vertalers voor dit jaar nieuwe richttarieven voor de vertaling van proza en poëzie op. 'Het staat vertalers uiteraard vrij om meer te bedingen.'
Projectbeurzen en subsidies voor (beginnende) literair vertalers
- Gegevens
- 21 januari 2011
Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) heeft zijn subsidiereglement voor dit jaar online geplaatst. Voor literair vertalers die een projectbeurs willen aanvragen, zijn de uiterste indiendata 1 april en 1 oktober. Ook voor beginnende literair vertalers die een stimuleringssubsidie willen aanvragen, zijn de uiterste indiendata 1 april en 1 oktober.
Nieuw inkomensonderzoek bij auteurs, vertalers en striptekenaars
- Gegevens
- 21 januari 2011
Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) en de Vlaamse Auteursvereniging (VAV) voeren momenteel een inkomensonderzoek bij auteurs, vertalers en striptekenaars.
Schauvliege wil vertaalcultuur bevorderen
- Gegevens
- 03 november 2010
Vertaalcultuur bevorderen, kwaliteitsvolle non-fictie stimuleren en jong talent met beurzen ondersteunen. Dat zijn drie aandachtspunten in het Letterenbeleid van Vlaams minister van Cultuur Joke Schauvliege voor de beleidsperiode 2011-2015.
Over de vertaalbaarheid van literatuur (lezing)
- Gegevens
- 25 oktober 2010
In het kader van de Vlaams-Nederlandse Master Literair Vertalen geeft Henri Bloemen op donderdag 17 februari in Antwerpen een lezing over vertaalbaarheid in verband met vertalen van literatuur.
Studiemiddag 'Doeltaal: Nederlands' voor literair vertalers
- Gegevens
- 21 oktober 2010
Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert op 5 november in Utrecht een studiemiddag voor literair vertalers die uit een vreemde taal in het Nederlands vertalen.
Stimuleringssubsidies en ontwikkelingsbeurzen voor beginnende literair vertalers
- Gegevens
- 23 augustus 2010
De uiterste datum voor het indienen van een aanvraag voor een stimuleringssubsidie voor (Vlaamse) beginnende literair vertalers is woensdag 15 september. Wie een stimuleringssubsidie krijgt, komt meteen ook in aanmerking voor een ontwikkelingsbeurs. Wat betekent dat voor de beginnende literair vertaler?
De vertaler als dichter: over poëzievertalen (Literaire vertaaldagen)
- Gegevens
- 20 augustus 2010
De twaalfde editie van de Literaire Vertaaldagen vindt op vrijdag 10 en zaterdag 11 december in Utrecht plaats. Poëzievertalen is dit jaar het centrale thema ('De vertaler als dichter: over poëzievertalen').
Literair vertaalseminar Nederlands-Catalaans-Nederlands
- Gegevens
- 14 juli 2010
Het Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds en het Institut Ramon Llull (Barcelona) organiseren van 14 tot 16 oktober in het Vertalershuis Amsterdam een literair vertaalseminar uit het Nederlands in het Catalaans en omgekeerd.
Masteropleiding voor literair vertalers opgericht
- Gegevens
- 14 juni 2010
In Utrecht is donderdag 10 juni een nieuwe Nederlands-Vlaamse masteropleiding voor literair vertalers boven de doopvont gehouden. De echte start van de opleiding tot Master Literair Vertalen is voorzien voor september 2012. Het literaire vertaalvak pleitte al lang voor een academische opleiding.
Honderdste vertaler in literair Vertalersbestand
- Gegevens
- 28 april 2010
Onlangs heeft de honderdste vertaler zich aangemeld voor het Vertalersbestand van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). In het Vertalersbestand van het ELV kunnen literair vertalers een profielpagina aanmaken waarmee ze zichzelf online kunnen presenteren aan potentiële opdrachtgevers.
Coachingstrajecten voor ervaren literair vertalers
- Gegevens
- 24 maart 2010
Gevorderde literair vertalers die voor een vertaling bepaalde specialistische ervaring missen, kunnen voortaan bij het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) een coachingstraject aanvragen. Een coachingstraject kan bijvoorbeeld worden aangevraagd om begeleiding te krijgen voor een bepaald fragment of hoofdstuk of om advies te krijgen op het gebied van het vertalen van dialect of poëziefragmenten.
Meer artikelen...
- Workshops voor Vlaamse literair vertalers: auteursrechten en zelfpromotie
- Internationaal colloquium over en mét Mia Couto (Antwerpen)
- Nieuwe community voor literair vertalers op LinkedIn
- Intensieve Cursus Literair Vertalen EN / IT / NO > NL
- Nieuwe Vlaamse CultuurPrijs voor vertalers
- Literair vertalersbestand is online
- Literaire Vertaaldagen in Utrecht op 11 en 12 december
- Boekvertalers voeren actie voor meer zichtbaarheid
- 25 literaire tijdschriften samen sterk op literairetijdschriften.org
- Workshop stripvertalen uit het Nederlands
- 'Vergrijzing en verschraling van het vertaalvak nefast voor Nederlandse literatuur'
- Vlaamse Auteursvereniging neemt SBB Accountants in de arm
- De aarde heeft kamers genoeg
- Nieuw praatcafé voor vertalers
- Taalunie investeert extra geld in opleiding literair vertalers
- Nieuwe website Expertisecentrum Literair Vertalen
- Zomercursus Literair Vertalen Nederlands > Chinees & Japans
- Vertalershuis Antwerpen officieel geopend
- Ina Rilke krijgt Vlaamse CultuurPrijs voor vertalingen
- CultuurPrijs Vlaanderen voor vertalingen
- De hedendaagse Belgische en Portugese literatuur en cultuur in dialoog (colloquium)
- Praatcafé voor vertalers
- Translation in Multilingual Cultures
- Europese Commissie wijst subsidieaanvraag vertalershuizen af
- Opleidingen en meer waardering voor het vak van literair vertalen gevraagd
- Hoe gaan vertalers om met culturele identiteit? (colloquium)
- 1,2 miljoen euro voor Expertisecentrum Literair Vertalen
- De Index Translationum staat op het internet
- Het loon van de literair vertaler in Frankrijk
- Het nut en nadeel van vertalingen (artikelenreeks)