Literaire vertaling in Europa, drie markten in vergelijking

Literaire vertalingIn de nieuwe literaire Vertaal handleiding gepubliceerd door Leuven University Press "alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen "(waar we het over hadden in het artikel" literaire vertaling, een unieke praktische gids ", gepubliceerd in de taal sector), verwijst naar de" bevoorrechte "positie van vertalers die in Vlaanderen werken en In Nederland, in vergelijking met vertalers die in andere landen werkzaam zijn.

Lees meer...

Literaire vertaling, een one-of-a-kind praktische gids

Alles verandert altijdLiteraire vertaling is tegenwoordig een van de meest populaire gebieden van de vertaling. Wat er moet gebeuren, wat moet je weten, om een leuke literaire vertaling te maken?

De vertalers worden geholpen door de handleiding "alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, "onlangs gepubliceerd door Leuven University Press. "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen "(wat betekent" alles verandert, altijd. Perspectieven op literaire vertaling ") is een 278-pagina handleiding die de bijdragen van 23 experts op het gebied van vertaling samenbrengt.

Het is een uniek werk: het behandelt niet alleen de regels, de kunst of de vaardigheden die nodig zijn om te werken op het gebied van literaire vertalingen, maar ook met de economische en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die de Literaire vertaling vereist en daaropvolgende operaties van Review, marketing en promotie.

Lees meer...

PETRA-E ondersteunt literaire vertaling in Europa

PETRA-E ondersteunt literaire vertaling in EuropaDe Europese Unie telt 24 officiële talen, maar er worden ook minder gangbare talen gesproken, en immigranten brengen hun eigen taal mee. In deze taalkundig en cultureel gevarieerde context moeten we begrijpen dat vertaling een prioriteit is. De Europese identiteit werd gebouwd op de pijlers van meertaligheid en diversiteit. Vertaling in het algemeen, maar literaire vertaling in het bijzonder, is het medium dat Europa in staat stelt deze eigenschappen de hare te noemen en dat ervoor zorgt dat de Unie een geheel blijft.

Literair vertalen is zeer aanwezig in ons leven. We hebben allemaal wel eens een klassieker uit de Engelse , Franse, Italiaanse of Griekse literatuur gelezen, en in de meeste gevallen hebben we dat gedaan door een vertaling in onze moedertaal te lezen. We kunnen dus stellen dat literaire vertaling een belangrijke activiteit is. De omstandigheden waarin professsionals dit beroep uitdragen, zijn echter niet ideaal. De status van Europese literaire vertalers moet verbeteren.

Lees meer...

Vertaling in ballingschap conferentie

LIV Gent (België), Giorgio Vassallo - Ovidius, Dante, Victor Hugo, D.H. Lawrence, Thomas Mann, Assia Djebar, Irmgard Keun, Mahmoud Darwish, Salman Rushdie en Julia Kristeva. Alle deze auteurs hebben ballingschap ervaren. Hoe ballingschap en leven 'in een andere taal' beïnvloedt een blogauteur werk?

Lees meer...

Literaire vertaalopleidingen gaan Europees samenwerken

Literaire vertaalopleidingen gaan Europees samenwerkenDe Europese Commissie legt bijna 300.000 euro op tafel om samenwerking mogelijk te maken in het gefragmenteerde veld van de literaire vertaalopleidingen in Europa. Er komt een Europees referentiekader voor de literair vertaler, vergelijkbaar met het Europees Referentiekader voor het leren van Vreemde Talen. Het nieuwe referentiekader zal beschrijven wat een goede literair vertaler op verschillende niveaus moet kennen en kunnen (bv. kennis van bron- en doeltaal, kennis van literatuur en cultuur van bron- en doeltaal, beroepspraktijk).

Lees meer...

Literair vertalers houden hoofd maar net boven water

Literair vertalers komen maar net rondIn 2013 werd in Vlaanderen volgens marktonderzoeker GfK 56 miljoen euro fictie en literaire non-fictie verkocht. Dat zijn 4 miljoen boeken van 14 euro. Van al die boeken waren er 60 procent vertalingen. Dat zijn er dan 2,4 miljoen, goed voor bijna 34 miljoen euro omzet. Vertaalde fictie big business?

'Ik kom maar net rond' en 'Ik hou net het hoofd boven water'. Dat zeggen twee gevestigde literair vertalers in een artikel van Nico Schoofs in De Tijd van 13 december 2014.

Lees meer...

"Voelt u zich als literair vertaler genoeg erkend?"

Krijgt de literair vertaler de pluimen die hij verdient?Krijgt de literair vertaler wel de pluimen die hij of zij verdient? Dat vraagt Annemie Peeters in het programma De bende van Annemie op radio 1 (VRT) aan haar studiogast Frans Denissen, die ze aankondigt als "een zeldzame Vlaamse vertaler, want er zijn veel Nederlanders op de markt van de topvertalingen".

Maar eerst wil ze natuurlijk weten of Frans Denissen, nu uit onderzoek van de KU Leuven blijkt dat steeds minder Vlamingen daar moeite mee hebben, af en toe een woordje Vlaams in zijn Standaardnederlandse vertalingen meesluist.

Lees meer...

Hoe leer je literair vertalen?

Leerlijn Literair Vertalen van het Expertisecentrum Literair VertalenLiterair vertalen is een zeer specifiek vak waarvoor je verschillende talenten en vaardigheden in huis moet hebben. Bovendien speelt ervaring ook een belangrijke rol. Toch blijkt dat het zowel voor opleiders als vertalers zinvol is om meer inzicht in het leerproces te krijgen. Daarom heeft het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) in samenwerking met verschillende deskundigen een 'Leerlijn Literair Vertalen' ontwikkeld.

Lees meer...

Cursus literair vertalen EN / ES > NL

Intensieve Cursus Literair VertalenNog tot 29 juni kunnen vertalers uit het Engels en het Spaans in het Nederlands zich aanmelden voor toelating tot de intensieve cursus literair vertalen die het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) begin november in Antwerpen organiseert.

Lees meer...

Stimuleringssubsidie voor beginnende vertalers

VFL stimuleert beginnende literair vertalers met subsidieHet Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) reikt driemaal per jaar stimuleringssubsidies uit aan beginnende literair vertalers. Het VFL doet dat om de vertaler de financiële slagkracht en extra motivatie te geven om zich verder te bekwamen in het vak van het literair vertalen en zo zijn positie op de literaire uitgeversmarkt te versterken.
De eerstvolgende deadline voor beginnende literair vertalers om een stimuleringssubsidie aan te vragen bij het VFL is 1 juli.

Lees meer...

Beginnende literair vertalers en uitgevers (5/6, Utrecht)

Studiemiddag voor beginnende literair vertalersHoe ziet de courante uitgeefpraktijk eruit? Wat komt er allemaal kijken bij de relatie tussen vertaler en uitgever? Hoe schrijf ik een goed leesrapport? Welke rechten heb ik als vertaler? Zijn er modelcontracten? Subsidiemogelijkheden?

Lees meer...

Vertalers in de prijzen

ELV over vertalers in de prijzenHet Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV, Utrecht) meldt dat de volgende literair vertalers in 2013 in de prijzen zijn gevallen: David Colmer (Independent Foreign Fiction Prize), Alain van Crugten (Prix des Phares du Nord), Reina Dokter (Martinus Nijhoff Vertaalprijs), Martin de Haan (Letterenfonds Vertaalprijs), Janny Middelbeek-Oortgiesen (Vertaalprijs Zweedse Academie), Patrick Lateur (Prijs van de Vlaamse Gemeenschap voor Letteren), Karol Lesman (Transatlantyk Prijs), Aai Prins (Filter Vertaalprijs) en Katrien Vandenberghe en Katelijne de Vuyst (Europese Literatuurprijs).

Lees meer...

Subsidies voor het vertalen van Argentijns literair werk

Subsidies voor het vertalen van Argentijns literair werkHet ministerie van Buitenlandse Zaken van Argentinië heeft sinds 2009 een subsidieprogramma voor het vertalen van Spaanstalig Argentijns literair werk: Programa SUR. Dankzij het programma zijn ruim 400 werken vertaald in 34 talen, waaronder 9 in het Nederlands. Nieuwe aanvragen moeten eind september binnen zijn.

Lees meer...

Europese Literatuurprijs voor Vlaams vertalersduo

Europese Literatuurprijs voor Vlaams vertalersduoDe Europese Literatuurprijs is een nog relatief jonge prijs. Hij gaat naar de beste in het Nederlands vertaalde roman van het afgelopen jaar. De prijs wordt dit jaar voor de derde keer uitgereikt en gaat naar de roman Limonov van de Franse auteur Emmanuel Carrère in een duovertaling van Katelijne De Vuyst en Katrien Vandenberghe. Het boek is een uitgave van De Bezige Bij Antwerpen (WPG).

Over de prijs, vertalen in duo en de dingen die het vertalersvak zo mooi maken.

Lees meer...

Nieuwe baas Taalunie in de bres voor positie literair vertalers

Geert Joris in de bres voor de literair vertalers'De positie van de vertalers in het uitgeefproces is vaak op zijn zachtst gezegd zwak, zeker in deze crisistijd. Er zijn uitgevers die zonder blikken of blozen, uit winstbejag, voor een goedkope vertaling kiezen en dat is vaak niet de beste. Maar tussen de Taalunie en de literair vertalers zijn er goede contacten. Ik vind dat we elkaar nóg beter moeten zien te vinden. We hebben elkaar nodig. Ik wil samen met u de strijd aangaan voor waar het echt om gaat als het over de toekomst van literair vertalen gaat: goede vertalingen, respect voor de vertaler en een behoorlijke vergoeding.'

Dat zei Geert Joris, de nieuwe algemeen secretaris van de Nederlandse Taalunie, op de Vertaalslag, een evenement voor literair vertalers in Amsterdam.

Lees meer...

Nieuwe masteropleiding literair vertalen heeft wetenschappelijk, maatschappelijk en economisch belang

Nieuwe master literair vertalen in september van startHet is nu officieel. Er komt vanaf september 2013 een masteropleiding literair vertalen, in de vorm van een joint programme van de Universiteit Utrecht en de KU Leuven. Deze master is zowel in wetenschappelijk, maatschappelijk als economisch opzicht van belang.

Lees meer...

2,7 miljoen euro subsidie voor literaire vertaalprojecten

2,7 miljoen euro subsidie voor literaire vertaalprojectenDe Europese Commissie wil dit jaar 2,7 miljoen euro uitgeven om de vertaling van Europese literatuur te bevorderen. Het budget is beschikbaar in de vorm van beurzen voor individuele literaire vertaalprojecten. De beurzen gaan van 2000 tot 60.000 euro per literair vertaalproject.

Lees meer...

Ulixes versus Ulysses: clash tussen vertalerscholen?

Ulixes versus Ulysses: clash tussen vertalersscholen?'Indien er een kwaliteitscontrole op vertalingen bestond, zou dit boek onmiddellijk uit de handel genomen moeten worden.' Dat zegt Joyce-vertaler Paul Claes over de nieuwe 'Ulixes'-vertaling van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vandaag in De Morgen. 'Heel de vertaling is een potpourri van potsierlijke vergissingen, idiote registerfouten en dwaze geintjes. Een schandaal van Polderlandse incompetentie.'

Bindervoet en Henkes reageren meteen: 'Geen gevoel voor spreektaal, humor, taal tout court en voor avontuur. De Ulysses van Claes en Nys is één platgeslagen, angstige, totaal on-Joyceaanse ambtelijke, saaie havermoutpap zonder krenten.'

Lees meer...

Intensieve Cursus Literair Vertalen

Intensieve Cursus Literair VertalenDe jaarlijkse Intensieve Cursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands, georganiseerd door het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), vindt dit jaar plaats van maandag 5 tot vrijdag 9 november in Utrecht.

Lees meer...

Studiemiddag voor beginnende Vlaamse literair vertalers

Studiemiddag voor beginnende Vlaamse literair vertalersHet Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert op donderdag 14 juni in Antwerpen een studiedag voor beginnende literair vertalers. De middag is erop gericht obstakels weg te nemen die specifiek gelden voor Vlaamse vertalers.

Lees meer...

De Europese vertalersfabriek van start

De Europese vertalersfabriek van startHet Vertalershuis Amsterdam en het Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in het Franse Arles organiseren in januari en februari 2013 een workshop literair vertalen Frans-Nederlands en Nederlands-Frans. Het gaat om een tweetalige workshop van negen weken, achtereenvolgens in Amsterdam en in Arles. De workshop is een activiteit in het kader van de 'Europese vertalersfabriek'. Het concept van deze workshop is een innovatie. Hoe ziet het concept eruit en wat is de Europese vertalersfabriek?

Lees meer...

De Vlaamse literair vertaler is uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag

De Vlaamse literair vertaler is uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laagNooit lag er in de Vlaamse boekhandel meer vertaalde fictie dan vandaag. Toch zijn de Vlamingen die al die fictie in het Nederlands vertalen op één hand te tellen. De Vlaamse Auteursvereniging (VAV) onderzocht de situatie van de literair vertaler in Vlaanderen en schetst een ontluisterend en bedroevend profiel: de literair vertaler is een hoogopgeleide, niet meer zo jonge bijklusser. Maar volgens ons is zelfs dat beeld nog te fraai. De Vlaamse literair beroepsvertaler is feitelijk uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag. Als er zich nog ergens een verborgen hield, mag die nu tevoorschijn komen en zich melden bij De Taalsector.

Volgens ons is een professioneel literair vertaler een beroepsvertaler die fulltime zijn/haar brood met literair vertaalwerk verdient én niet hoeft bij te klussen om de eindjes aan elkaar te knopen. De Vlaamse Auteursvereniging kon geen enkele vertaler vinden die geen andere bronnen van inkomsten heeft dan zijn/haar literair vertaalwerk.

Lees meer...

Studiedag rond - en met - Arnon Grunberg en zijn vertalers

Studiedag rond - en met - Arnon Grunberg en zijn vertalersOp donderdag 8 maart wordt in Gent een studiedag gehouden over het vertaalde werk van Arnon Grunberg, mét Arnon Grunberg en met zijn vertalers. Hoe gaan de vertalers met Grunbergs provocerende zinnen om? Hoe interpreteren zij het onderhuidse en de bijbetekenissen? Hoe vertalen zij ironie en cynisme en zijn deze stijlfiguren gemakkelijk herkenbaar? Spelen cultuurverschillen een rol? In hoeverre zijn Grunbergs romans Nederlandse romans?

Lees meer...

Zomercursus Literair Vertalen 2012 in Antwerpen

Zomercursus Literair Vertalen dit jaar in AntwerpenHet Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) meldt dat de jaarlijkse Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands dit jaar van maandag 20 tot vrijdag 31 augustus in Antwerpen plaatsvindt. De doeltalen zijn Duits (masterclass voor gevorderden) en Russisch (beginnend professional).

Lees meer...

Maeterlinck: vertaling, ontvangst en bewerking (studiedag)

Maeterlinck: vertaling, ontvangst en bewerkingHoe is het te verklaren dat de Vlaamse Franstalige schrijver Maurice Maeterlinck ooit zo bekend is geworden? Waar komt de grote populariteit van Maeterlinck in Rusland vandaan? Waarom prikkelt Maeterlinck ook vandaag nog de fantasie van de Vlaamse theatermaker?
Dat zijn enkele van de vragen en thema's die aan bod komen op een tweetalige studiedag over Maeterlinck, op vrijdag 2 maart in Antwerpen. De aanleiding is de honderdste verjaardag van zijn Nobelprijs voor de Literatuur: Maurice Maeterlinck (1911-2011): Cent ans après | Honderd jaar later: traduction, réception, adaptation | vertaling, ontvangst, bewerking.

Lees meer...

Ambitieus 'Europees Platform voor de Literaire Vertaling' in de steigers

Ambitieus 'Europees Platform voor de Literaire Vertaling' in de steigersOp 1, 2 en 3 december wordt in Brussel het startsein gegeven van het Europees Platform voor de Literaire Vertaling (PETRA - plateforme européenne pour la traduction littéraire). Het gaat om een ambitieus Europees actieplan voor de literaire vertaling. De opstart van PETRA gaat gepaard met een driedaags congres.

Lees meer...

Praktische studienamiddag voor literair vertalers

Praktische studienamiddag voor literair vertalersHet Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert op vrijdag 28 oktober in Antwerpen een studienamiddag 'Doeltaal Nederlands'. Het gaat om een bijeenkomst vol praktische informatie voor literair vertalers die uit een vreemde taal in het Nederlands vertalen.

Lees meer...

Ook in Frankrijk is de positie van de literair vertaler 'precair' (rapport)

Ook in Frankrijk is de positie van de literair vertaler 'precair' (rapport)Hoewel de Franse literair vertaler nog net iets beter zijn brood lijkt te verdienen dan zijn collega's in de buurlanden, is zijn positie in Frankrijk al twintig jaar aan het verslechteren. Vandaag is zijn positie zonder meer 'precair'. Over de precaire positie van de literair vertaler in Frankrijk heeft de Franse journalist, schrijver en recensent Pierre Assouline in opdracht van het Centre National du Livre een goed gedocumenteerd rapport geschreven. Het rapport is zeer lezenswaardig voor wie het literaire vertaalvak volgt. In 'La condition du traducteur' laat Assouline zien dat hij de literaire vertaalpraktijk door en door kent. Hij houdt het overzicht en heeft een goed oog voor de trendmatige ontwikkelingen, hij noemt man en paard en levert een karrenvracht ideeën en ideetjes om de situatie te keren.

Lees meer...

Nieuw modelcontract Nederlandstalig literair werk

Nieuw modelcontract Nederlandstalig literair werkDe Nederlandse uitgevers van literatuur, kinderboeken en non-fictie, verenigd in de Groep Algemene Uitgevers (GAU), en de Vereniging van Letterkundigen (VvL) hebben een nieuw modelcontract voor de uitgave van oorspronkelijk Nederlandstalig literair werk ondertekend. In het contract is ook de exploitatie van digitale boeken geregeld.

Lees meer...

Intensieve Cursus Literair Vertalen

Intensieve Cursus Literair VertalenHet Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert ook dit jaar een Intensieve Cursus Literair Vertalen voor vertalers in het Nederlands. Brontalen zijn dit keer het Arabisch (beginnende professionals), Duits (gevorderden), Hebreeuws (beginnende professionals) en Turks (beginnende professionals). De cursus heeft van 7 tot 11 november plaats in Antwerpen. Voor toelating tot de cursus vindt een selectie plaats. Aanmelden kan tot maandag 3 juli.

Lees meer...

Het inkomen en de sociaaleconomische situatie van de auteur in Vlaanderen

Het inkomen en de sociaaleconomische situatie van de auteur in VlaanderenDe Vlaamse Auteursvereniging (VAV) heeft de eerste resultaten van een langlopend onderzoek naar het inkomen en de sociaaleconomische situatie van auteurs in Vlaanderen bekendgemaakt. De samenvatting is dat de literaire sector de afgelopen 20 jaar in zekere mate is geprofessionaliseerd maar dat slechts een op de vijf auteurs van de pen kan leven. De resultaten van een zelfde onderzoek naar inkomen en situatie van de literair vertalers zijn voor juni aangekondigd.

Lees meer...

Zomercursus Literair Vertalen

Zomercursus Literair Vertalen 2011Het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) organiseert van 15 tot 26 augustus in Utrecht de jaarlijkse Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands. De doeltalen voor deze zomer zijn Engels (masterclass), Pools (masterclass) en Frans (beginners, gevorderde beginners).

Lees meer...

Meer onderzoek naar beroepsomstandigheden boekvertalers

Meer onderzoek naar beroepsomstandigheden boekvertalersDe Europese Raad voor Verenigingen van Literair Vertalers (CEATL, Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) nodigt boekvertalers uit om een enquête over hun beroepsomstandigheden in te vullen. De resultaten zullen worden gepubliceerd in een rapport dat eind dit jaar zal verschijnen.

Lees meer...

Nieuwe richttarieven voor literair vertaalwerk

Nieuwe richttarieven voor de vertaling van proza en poëzieHet Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) neemt in zijn reglementen voor literair vertalers voor dit jaar nieuwe richttarieven voor de vertaling van proza en poëzie op. 'Het staat vertalers uiteraard vrij om meer te bedingen.'

Lees meer...

Projectbeurzen en subsidies voor (beginnende) literair vertalers

Projectbeurzen en subsidies voor (beginnende) literair vertalersHet Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) heeft zijn subsidiereglement voor dit jaar online geplaatst. Voor literair vertalers die een projectbeurs willen aanvragen, zijn de uiterste indiendata 1 april en 1 oktober. Ook voor beginnende literair vertalers die een stimuleringssubsidie willen aanvragen, zijn de uiterste indiendata 1 april en 1 oktober.

Lees meer...

Nieuw inkomensonderzoek bij auteurs, vertalers en striptekenaars

Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) en de Vlaamse Auteursvereniging (VAV) voeren momenteel een inkomensonderzoek bij auteurs, vertalers en striptekenaars.

Lees meer...

Schauvliege wil vertaalcultuur bevorderen

Schauvliege wil vertaalcultuur bevorderenVertaalcultuur bevorderen, kwaliteitsvolle non-fictie stimuleren en jong talent met beurzen ondersteunen. Dat zijn drie aandachtspunten in het Letterenbeleid van Vlaams minister van Cultuur Joke Schauvliege voor de beleidsperiode 2011-2015.

Lees meer...

Over de vertaalbaarheid van literatuur (lezing)

Over de vertaalbaarheid van literatuurIn het kader van de Vlaams-Nederlandse Master Literair Vertalen geeft Henri Bloemen op donderdag 17 februari in Antwerpen een lezing over vertaalbaarheid in verband met vertalen van literatuur.

Lees meer...

Studiemiddag 'Doeltaal: Nederlands' voor literair vertalers

Studiemiddag 'Doeltaal: Nederlands' voor literair vertalersHet Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert op 5 november in Utrecht een studiemiddag voor literair vertalers die uit een vreemde taal in het Nederlands vertalen.

Lees meer...

Stimuleringssubsidies en ontwikkelingsbeurzen voor beginnende literair vertalers

Stimuleringssubsidies en ontwikkelingsbeurzen voor beginnende literaire vertalersDe uiterste datum voor het indienen van een aanvraag voor een stimuleringssubsidie voor (Vlaamse) beginnende literair vertalers is woensdag 15 september. Wie een stimuleringssubsidie krijgt, komt meteen ook in aanmerking voor een ontwikkelingsbeurs. Wat betekent dat voor de beginnende literair vertaler?

Lees meer...

De vertaler als dichter: over poëzievertalen (Literaire vertaaldagen)

De vertaler als dichter: over poëzievertalen (Literaire vertaaldagen 2010)De twaalfde editie van de Literaire Vertaaldagen vindt op vrijdag 10 en zaterdag 11 december in Utrecht plaats. Poëzievertalen is dit jaar het centrale thema ('De vertaler als dichter: over poëzievertalen').

Lees meer...

Literair vertaalseminar Nederlands-Catalaans-Nederlands

Literair vertaalseminar Nederlands-Catalaans-NederlandsHet Vertalershuis Amsterdam/Nederlands Letterenfonds en het Institut Ramon Llull (Barcelona) organiseren van 14 tot 16 oktober in het Vertalershuis Amsterdam een literair vertaalseminar uit het Nederlands in het Catalaans en omgekeerd.

Lees meer...

Masteropleiding voor literair vertalers opgericht

Masteropleiding voor literair vertalers opgerichtIn Utrecht is donderdag 10 juni een nieuwe Nederlands-Vlaamse masteropleiding voor literair vertalers boven de doopvont gehouden. De echte start van de opleiding tot Master Literair Vertalen is voorzien voor september 2012. Het literaire vertaalvak pleitte al lang voor een academische opleiding.

Lees meer...

Honderdste vertaler in literair Vertalersbestand


Honderdste vertaler in literair VertalersbestandOnlangs heeft de honderdste vertaler zich aangemeld voor het Vertalersbestand van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV). In het Vertalersbestand van het ELV kunnen literair vertalers een profielpagina aanmaken waarmee ze zichzelf online kunnen presenteren aan potentiële opdrachtgevers.

Lees meer...

Coachingstrajecten voor ervaren literair vertalers


Coachingstrajecten voor ervaren literair vertalersGevorderde literair vertalers die voor een vertaling bepaalde specialistische ervaring missen, kunnen voortaan bij het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) een coachingstraject aanvragen. Een coachingstraject kan bijvoorbeeld worden aangevraagd om begeleiding te krijgen voor een bepaald fragment of hoofdstuk of om advies te krijgen op het gebied van het vertalen van dialect of poëziefragmenten.

Lees meer...

Meer artikelen...

  1. Workshops voor Vlaamse literair vertalers: auteursrechten en zelfpromotie
  2. Internationaal colloquium over en mét Mia Couto (Antwerpen)
  3. Nieuwe community voor literair vertalers op LinkedIn
  4. Intensieve Cursus Literair Vertalen EN / IT / NO > NL
  5. Nieuwe Vlaamse CultuurPrijs voor vertalers
  6. Literair vertalersbestand is online
  7. Literaire Vertaaldagen in Utrecht op 11 en 12 december
  8. Boekvertalers voeren actie voor meer zichtbaarheid
  9. 25 literaire tijdschriften samen sterk op literairetijdschriften.org
  10. Workshop stripvertalen uit het Nederlands
  11. 'Vergrijzing en verschraling van het vertaalvak nefast voor Nederlandse literatuur'
  12. Vlaamse Auteursvereniging neemt SBB Accountants in de arm
  13. De aarde heeft kamers genoeg
  14. Nieuw praatcafé voor vertalers
  15. Taalunie investeert extra geld in opleiding literair vertalers
  16. Nieuwe website Expertisecentrum Literair Vertalen
  17. Zomercursus Literair Vertalen Nederlands > Chinees & Japans
  18. Vertalershuis Antwerpen officieel geopend
  19. Ina Rilke krijgt Vlaamse CultuurPrijs voor vertalingen
  20. CultuurPrijs Vlaanderen voor vertalingen
  21. De hedendaagse Belgische en Portugese literatuur en cultuur in dialoog (colloquium)
  22. Praatcafé voor vertalers
  23. Translation in Multilingual Cultures
  24. Europese Commissie wijst subsidieaanvraag vertalershuizen af
  25. Opleidingen en meer waardering voor het vak van literair vertalen ge­vraagd
  26. Hoe gaan vertalers om met culturele identiteit? (colloquium)
  27. 1,2 miljoen euro voor Expertisecentrum Literair Vertalen
  28. De Index Translationum staat op het internet
  29. Het loon van de literair vertaler in Frankrijk
  30. Het nut en nadeel van vertalingen (artikelenreeks)

Aanvullende gegevens